在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 湘中_韓愈的詩(shī)原文賞析及翻譯

      時(shí)間:2021-08-26 09:40:57 古籍 我要投稿

      湘中_韓愈的詩(shī)原文賞析及翻譯

        湘中

        唐代韓愈

        猿愁魚踴水翻波,自古流傳是汨羅。

        蘋藻滿盤無(wú)處奠,空聞漁父扣舷歌。

        譯文

        山猿愁啼,江魚騰踴,水波翻滾,這里自古流傳著汨羅江(屈原)的故事。

        江邊到處飄浮著可供祭祀的綠蘋和水藻,可是屈原投江的遺跡已經(jīng)蕩然無(wú)存,連祭奠的地方都無(wú)從找尋,唯有江上的漁父舷歌依然,遙遙可聞。

        注釋

        猿愁:猿哀鳴。

        踴:往上跳。

        汨羅江:汨(mì),汨羅江在湖南岳陽(yáng),為湘江在湘北的最大支流。

        蘋藻:蘋泛指沒(méi)有根的浮水植物;藻泛指生長(zhǎng)在水中的植物。

        鑒賞

        自從漢代賈誼被貶長(zhǎng)沙寫了《吊屈原賦》之后,以屈原自喻、借憑吊屈原寄托失意之感便成了詩(shī)歌中常見的手法。韓愈此詩(shī)別具匠心,不寫與屈賈同病相憐之苦,而是寫英魂無(wú)處憑吊之情;不正面用典,而是以神秘空靈的意境烘托心頭的迷惘惆悵,這就更深刻地表現(xiàn)了世無(wú)知音的寂寞悲涼。此詩(shī)的大意是:汨羅江畔山猿愁啼,汨羅江上魚躍浪翻,這里自古就流傳著屈原的故事。如今我空有滿盤的頻草,卻找不到地方把屈原祭奠,只聽到漁夫擊舷歌唱的聲音。

        貞元(785—805)末年,韓愈官監(jiān)察御史,因關(guān)中旱饑,上疏請(qǐng)免徭役賦稅,遭讒被貶為連州陽(yáng)山令。政治上突如其來(lái)的打擊,在詩(shī)人心底激起了無(wú)法平息的狂瀾,從而形成了《湘中》詩(shī)起調(diào)那種突兀動(dòng)蕩的氣勢(shì):“猿愁魚踴水翻波,自古流傳是汨羅!边@兩句語(yǔ)調(diào)拗折,句法奇崛。如按通常章法,應(yīng)首先點(diǎn)出汨羅江名,然后形容江上景色,但這樣語(yǔ)意雖然順暢,卻容易平淡無(wú)奇,流于一般寫景。這里詩(shī)人運(yùn)用倒裝句法,突出了江景:山猿愁啼,江魚騰踴,湘波翻滾,一派神秘愁慘的氣氛,以為詩(shī)人哀憤的心境寫照。首句又連用“猿”、“魚”、“踴”等雙聲字相間,以急促的節(jié)奏感來(lái)渲染詩(shī)人激動(dòng)不平的心聲。因而,詩(shī)人雖然沒(méi)有直抒見到汨羅江時(shí)所引起的無(wú)窮感慨,卻自有不盡之意溢于言外。

        詩(shī)人來(lái)到汨羅江本是為憑吊屈原而一泄心中的郁悶,然而就是在這里也得不到感情上的慰藉:江邊到處飄浮著可供祭祀的'綠蘋和水藻,可是屈原投江的遺跡已經(jīng)蕩然無(wú)存;當(dāng)初賈誼尚能投書一哭,此時(shí)卻連祭奠的地方都無(wú)從找尋,唯有江上的漁父舷歌依然,遙遙可聞。相傳屈原貶逐,披發(fā)行吟澤畔,形容枯槁,遇一漁父相勸道:“舉世混濁,何不隨其流而揚(yáng)其波?眾人皆醉,何不哺其糟而啜其醨?”說(shuō)罷,“鼓枻而去,歌曰:滄浪之水清兮,可以濯吾纓,滄浪之水濁兮,可以濯吾足!鼻右咽,漁父猶在,此時(shí)之漁父雖非昔日之漁父,然而此時(shí)之詩(shī)人正如昔日之屈原,賢者遭黜,隱者得全,清濁醒醉,古今一理。因此那悠閑的歌聲似乎永遠(yuǎn)在嘲弄著一代代執(zhí)著于改革政治、不肯與世同流合污的志士仁人。這里暗用楚辭《漁父》的典故,情景交融,渾成無(wú)跡,構(gòu)成清空孤寂的境界,與前兩句激切哀愁的氣氛在對(duì)比中達(dá)到高度的和諧,生動(dòng)地表現(xiàn)了詩(shī)人面對(duì)茫茫水天悵然若失的神情,含蓄地抒發(fā)了那種無(wú)端遭貶的悲憤和牢騷。

        這首詩(shī)寓激憤哀切之情和排奡跌宕之勢(shì)于清空的意境和深長(zhǎng)的韻味之中,成功地將探怪求新的特點(diǎn)和傳統(tǒng)的表現(xiàn)方法揉為一體,充分體現(xiàn)了韓愈在藝術(shù)上的創(chuàng)新精神和深厚造詣。

        賞析

        前兩句,寫詩(shī)人在政治上突如其來(lái)的打擊,在詩(shī)人心底激起了無(wú)法平息的狂瀾,從而形成了詩(shī)中起調(diào)那種突兀動(dòng)蕩的氣勢(shì),語(yǔ)調(diào)拗折,句法奇崛。這里詩(shī)人運(yùn)用倒裝句法,突出了山猿愁啼,江魚騰踴,湘波翻滾,一派神秘愁慘的氣氛,以為詩(shī)人哀憤的心境寫照。首句又連用“猿”、“魚”、“踴”等雙聲字相間,以急促的節(jié)奏感來(lái)渲染詩(shī)人激動(dòng)不平的心聲。因而,詩(shī)人雖然沒(méi)有直抒見到汨羅江時(shí)所引起的無(wú)窮感慨,卻自有不盡之意溢于言外。

        后兩句,韓愈借屈原跟漁父相遇有感而歌的故事,感慨自己就像當(dāng)年的屈原,因此那悠閑的歌聲似乎永遠(yuǎn)在嘲弄著一代代執(zhí)著于改革政治、不肯與世同流合污的志士仁人。這里暗用楚辭《漁父》的典故,情景交融,渾成無(wú)跡,構(gòu)成清空孤寂的境界,與前兩句激切哀愁的氣氛在對(duì)比中達(dá)到高度的和諧,生動(dòng)地表現(xiàn)了詩(shī)人面對(duì)茫茫水天悵然若失的神情,含蓄地抒發(fā)了那種無(wú)端遭貶的悲憤和牢騷。

        全詩(shī)不寫與屈賈同病相憐之苦,而是寫英魂無(wú)處憑吊之情。不正面用典,而是以神秘空靈的意境烘托心頭的迷惘惆悵,這就更深刻地表現(xiàn)了世無(wú)知音的寂寞悲涼。全詩(shī)寓激憤哀切之情和排奡跌宕之勢(shì)于清空的意境和深長(zhǎng)的韻味之中,將探怪求新的特點(diǎn)和傳統(tǒng)的表現(xiàn)方法揉為一體。

        創(chuàng)作背景

        貞元(785—805)末年,韓愈官監(jiān)察御史,因關(guān)中旱饑,上疏請(qǐng)免徭役賦稅,遭讒被唐德宗貶到偏遠(yuǎn)的廣東陽(yáng)山縣當(dāng)縣令。詩(shī)人來(lái)到汨羅江本是為憑吊屈原而一泄心中的郁悶,然而就是在這里也得不到感情上的慰藉。因此有感而發(fā)寫下了這首詩(shī)。

      【湘中_韓愈的詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

      山石_韓愈的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

      宿龍宮灘_韓愈的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

      調(diào)張籍_韓愈的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

      韓愈《湘中》賞析、譯文及鑒賞11-10

      韓愈:湘中詩(shī)詞賞析11-19

      韓愈《春雪》 原文、翻譯及賞析11-01

      韓愈詩(shī)《湘中》全文鑒賞09-01

      韓愈春雪原文翻譯及賞析05-06

      廣宣上人頻見過(guò)_韓愈的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

      韓愈《石鼓歌》全詩(shī)翻譯及賞析12-30