- 喜遷鶯·曉月墜原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《喜遷鶯·曉月墜》原文翻譯及賞析
在平凡的學(xué)習(xí)、工作、生活中,大家一定沒少看到經(jīng)典的古詩(shī)吧,古詩(shī)準(zhǔn)確地來說應(yīng)該叫格律詩(shī),包括律詩(shī)和絕句。究竟什么樣的古詩(shī)才是好的古詩(shī)呢?以下是小編為大家收集的《喜遷鶯·曉月墜》原文翻譯及賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。
喜遷鶯·曉月墜
朝代:五代
作者:李煜
原文:
曉月墜,宿云微,無語(yǔ)枕頻欹。夢(mèng)回芳草思依依,天遠(yuǎn)雁聲稀。
啼鶯散,馀花亂,寂寞畫堂深院。片紅休掃盡從伊,留待舞人歸。
譯文及注釋:
譯文
拂曉的月亮墜下藍(lán)天,夜空云霧已經(jīng)微淡,默默無語(yǔ)倚在枕上。夢(mèng)醒仍戀芳草綿綿,雁聲消失遙遠(yuǎn)天邊。
啼曉的黃鶯散,零落的飛花亂,只留下寂寞畫堂深深院。任落紅遍地休掃它,留待跳舞人回當(dāng)?shù)靥骸?/p>
注釋
1、喜遷鶯:詞牌名。
2、墜:落下。
3、微:疏淡。
4、欹(qī):斜倚。
5、馀(yú)花:馀即余,殘花。
6、埽(sào):掃去。
7、盡從伊:這里指全由落花,任憑它飄落一地。
賞析:
作者:佚名
全詞由夢(mèng)開頭,而由"舞人歸"結(jié)尾,虛實(shí)結(jié)合,很有意境。結(jié)尾更是意味深遠(yuǎn)。作者為什么要任由落花滿地而不打掃,要留給思念的人看呢?也許是為了告訴她,自己相思難眠,等得辛苦。也許是要提醒她:青春年華,美好時(shí)光,也如同春光一樣匆匆而逝。轉(zhuǎn)眼落紅滿地了。你不要一個(gè)人在外面虛度了這大好時(shí)光,快回來和我同度!這落花,就如同逝去了就再也回不來的青春年華?。
《喜遷鶯·曉月墜》創(chuàng)作背景
李煜亡國(guó)歸宋后淪為階下囚奴,因?yàn)楸彼谓顚?duì)其的嚴(yán)厲,所以心中產(chǎn)生不滿卻無法傾訴,所以寫下這篇相思之詞,來反映出其當(dāng)時(shí)的內(nèi)心苦痛與酸楚。
李煜
李煜,五代十國(guó)時(shí)南唐國(guó)君,961年-975年在位,字重光,初名從嘉,號(hào)鐘隱、蓮峰居士。漢族,彭城(今江蘇徐州)人。南唐元宗李璟第六子,于宋建隆二年(961年)繼位,史稱李后主。開寶八年,宋軍破南唐都城,李煜降宋,被俘至汴京,封為右千牛衛(wèi)上將軍、違命侯。后因作感懷故國(guó)的名詞《虞美人》而被宋太宗毒死。李煜雖不通政治,但其藝術(shù)才華卻非凡。精書法,善繪畫,通音律,詩(shī)和文均有一定造詣,尤以詞的成就最高。千古杰作《虞美人》、《浪淘沙》、《烏夜啼》等詞。在政治上失敗的李煜,卻在詞壇上留下了不朽的篇章,被稱為“千古詞帝”。
【《喜遷鶯·曉月墜》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
喜遷鶯·曉月墜原文翻譯及賞析09-11
喜遷鶯·曉月墜原文翻譯03-01
喜遷鶯·曉月墜原文賞析02-28
喜遷鶯·曉行原文翻譯及賞析12-18
喜遷鶯·霜天秋曉原文翻譯09-12
《喜遷鶯》李煜翻譯及賞析10-11
喜遷鶯·街鼓動(dòng)原文及賞析10-19
《喜遷鶯·花不盡》原文及賞析12-10
《喜遷鶯·花不盡》原文賞析07-30
《喜遷鶯》翻譯賞析及閱讀答案07-08