在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 宿龍宮灘_韓愈的詩原文賞析及翻譯

      時間:2024-09-21 19:38:13 韓愈 我要投稿
      • 相關(guān)推薦

      宿龍宮灘_韓愈的詩原文賞析及翻譯

        宿龍宮灘

        唐代韓愈

        浩浩復(fù)湯湯,灘聲抑更揚。

        奔流疑激電,驚浪似浮霜。

        夢覺燈生暈,宵殘雨送涼。

        如何連曉語,只是說家鄉(xiāng)?

        譯文

        浩浩蕩蕩的流水,在灘頭時抑時揚。奔馳的流水令人疑心是閃電劃過,驚起的白浪就象是浮霜一般潔凈。

        大夢醒來,只覺油燈罩著一輪光圈,深宵將盡,微雨送來清新的涼爽。為什么我們通宵達(dá)旦的談?wù)Z,說來說去都是說的家鄉(xiāng)瑣事?

        注釋

        龍宮灘:在廣東省陽山縣陽溪上。

        湯湯(shāng):大水急流的樣子。

        抑:低。更:又。揚:高。

        激電:電閃雷鳴。

        驚浪:大浪。浮霜:浪頭的泡沫白如浮霜。

        夢覺:夢醒。暈:燈照水氣而生的暈圈。

        宵殘:天亮之前。

        連曉語:夜間說話到天亮。

        賞析

        該詩前四句是寫龍宮灘之險奇,接下面兩句則是詩人觸景生情,景心互動,產(chǎn)生了共鳴。特別是那“宵殘雨送涼”之句,天將破亮,可還是浙浙瀝瀝地下著小雨,小雨送涼,這個“涼”字在此既是寫實又是寫感。陽山是個山區(qū),氣候宜人,加之龍宮灘這個特殊之地,又是“宵殘”之時,確實是個地道的“涼”。再個是詩人含冤遭貶陽山一年之多,滿腹的委屈和壓抑,平時猶如一把無名之火,燃燒在心頭,終焦躁不安。今幸遏大赦,當(dāng)然自覺自待,“涼”在心頭了。這一個“涼”字寫活了詩人獨享的快意。

        該詩最后兩句寫到:“如何連曉語,一半是思鄉(xiāng)!贝司按说,此時此情,一旦夢醒,自然會心情激動,睡意全無,打開開心的話匣,套套不覺一直說到天亮,說的是故鄉(xiāng)河陽老家都是他最最思念的地方。該詩另一半想必是他回朝后,要大展宏圖,實現(xiàn)他不懈追求的宏愿。該詩情景相融,渾然一體,主題明朗,語序流暢,是歷代中華詩詞中一枝獨秀的奇花。

        此詩中寫盡了水勢之浩蕩,波濤之洶涌,驚濤令人如聞獅吼,駭浪激流快如閃電。就連經(jīng)驗豐富、見過無數(shù)大風(fēng)大浪的船老大,對此情景也不敢掉以輕心。

        創(chuàng)作背景

        貞元二十一年(公元805年)正月,德宗死,唐順宗李誦即位,大赦天下。韓愈遇赦北上,離開陽山途經(jīng)龍宮灘時見其景險奇,觸景生情。于是便作了此詩。

      【宿龍宮灘_韓愈的詩原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

      韓愈《宿龍宮灘》全文及鑒賞07-19

      調(diào)張籍韓愈的詩原文賞析及翻譯07-27

      韓愈《春雪》 原文、翻譯及賞析08-15

      韓愈《葡萄》全詩翻譯賞析04-10

      韓愈春雪原文翻譯及賞析07-27

      韓愈《雜說四》原文翻譯賞析06-22

      韓愈《山石》全詩翻譯和賞析10-22

      韓愈《幽蘭操》全詩翻譯賞析07-18

      擊鼓_詩原文賞析及翻譯06-28

      木蘭詩原文翻譯及賞析12-05