在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 端午日原文翻譯、注釋及賞析

      時間:2023-06-02 10:19:24 古籍 我要投稿

      端午日原文翻譯、注釋及賞析

      端午日原文翻譯、注釋及賞析1

        原文:

      端午日原文翻譯、注釋及賞析

        端午日禮部宿齋有衣服彩結之貺以詩還答

        唐代: 權德輿

        良辰當五日,偕老祝千年。彩縷同心麗,輕裾映體鮮。

        寂寥齋畫省,款曲擘香箋。更想傳觴處,孫孩遍目前。

        譯文:

        良辰當五日,偕老祝千年。彩縷同心麗,輕裾映體鮮。

        正是端午的美好時光,祝愿老人能夠活到一千年。衣服上都掛著帶有共同心愿的彩色絲線,輕輕的衣裙襯托得身體更加美麗。

        寂寥齋畫省,款曲擘香箋。更想傳觴處,孫孩遍目前。

        尚書省內一片寂靜,誠懇而又深情地舉著信箋。更是想用暢飲來傳遞心中的愿望,滿眼都是孫輩孩子的身影。

        注釋:

        良辰當五日,偕(xié)老祝千年。彩縷同心麗,輕裾([jū)映體鮮。

        良辰:美好的時光。彩縷:彩色絲線。同心:相同的心愿。

        寂寥齋畫省,款曲擘(bò)香箋(jiān)。更想傳觴(shāng)處,孫孩遍目前。

        寂寥:寂靜空曠,沒有聲音。齋:屋舍。畫。褐干袝 ?钋河姓\懇之意。曲,有深情的意思。箋:小幅華貴的紙張,古時用以題詠或寫書信。香箋,則為加多種香料所制的詩箋或信箋,或為箋的美稱。觴:古代盛酒器。這里指歡飲,進酒。

        賞析:

        《端午日禮部宿齋有衣服彩結之貺以詩還答》是唐代詩人權德輿的五言律詩,這首詩用樸素的語言寫在端午節(jié)那天,禮部尚書房內的端午習俗。

        開頭寫端午節(jié),相互祝福,長命百歲的`風俗。接著寫衣服掛著帶有共同心愿的彩色絲線,以示端午節(jié)風俗。接下來轉而寫到尚書省空寂無人的感觸。

        這首詩運用典故,寫出了禮部尚書的端午風俗,進一步體現(xiàn)出了平淡中蘊含深永情味、樸素中具有天然風韻的特點。

      端午日原文翻譯、注釋及賞析2

        原文:

        端午日

        唐代 殷堯藩

        少年佳節(jié)倍多情,老去誰知感慨生;

        不效艾符趨習俗,但祈蒲酒話升平。

        鬢絲日日添白頭,榴錦年年照眼明;

        千載賢愚同瞬息,幾人湮沒幾垂名。

        譯文

        年輕時,每逢佳節(jié),總愛生出許多情感,現(xiàn)在老了,誰還有心思平白無故去感慨萬千;在端陽這天,懶得學人家懸掛艾草和驅邪符的習慣,只祈望一盞蒲酒,共話天下太平。鬢發(fā)是一天比一天增加了銀白,石榴花如紅錦般射目,年年應節(jié)而開;可嘆在歲月面前,圣賢也罷蠢人也罷都是瞬息過客,誰知道有幾人湮沒無聞,有幾人名垂青史呢。

        注釋

        少年:年輕。

        艾符:艾草和驅邪符。

        榴:石榴花。

        賢愚:圣賢,愚蠢。

        垂名:名垂青史。

        賞析:

        這是作者感嘆人生易老,年華易逝。選取特定的一個時間——端午節(jié)來說事,可見那時的端午節(jié)是非常熱鬧,很有節(jié)日氣氛:掛艾草、懸蒲劍、飲蒲酒,劃龍舟……但作者年事已高,不能參與,感到很泄氣。[1]詩的`品質不是很好,也難尋一兩句醒目的佳句。

      【端午日原文翻譯、注釋及賞析】相關文章:

      端午日原文、翻譯注釋及賞析04-23

      端午日原文翻譯及賞析02-14

      端午日原文翻譯及賞析04-27

      《端午日》原文、翻譯及賞析05-17

      端午日原文、翻譯及賞析08-14

      關雎原文注釋翻譯及賞析05-05

      《樵夫》原文注釋翻譯賞析10-18

      《早秋》原文、翻譯、注釋及賞析10-08

      絕句原文、翻譯、注釋及賞析04-17