在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 溫庭筠《送人東游》賞析

      時間:2024-02-22 15:32:24 溫庭筠 我要投稿

      溫庭筠《送人東游》賞析

      溫庭筠《送人東游》賞析1

        《送人東游》原文

        唐代:溫庭筠

        荒戍落黃葉,浩然離故關(guān)。

        高風(fēng)漢陽渡,初日郢門山。

        江上幾人在,天涯孤棹還。

        何當(dāng)重相見,樽酒慰離顏。

        譯文及注釋

        譯文

        荒棄的營壘上黃葉紛紛飄落,心懷壯志你告別了古塞險關(guān)。

        颯颯秋風(fēng)將送你到漢陽渡口,初升的太陽會迎你在郢門山。

        江東親友有幾人正望眼欲穿,等候著你的孤舟從天涯回還。

        什么時候我們才能再次相見,舉杯暢飲以撫慰離人的愁顏。

        注釋

        荒戍:荒廢的邊塞營壘。

        浩然:意氣充沛、豪邁堅定的樣子,指遠(yuǎn)游之志甚堅。《孟子·公孫丑下》:“予然后浩然有歸志。”

        漢陽渡:湖北漢陽的長江渡口。

        郢門山:位于今湖北宜都縣西北長江南岸,即荊門山。

        江:指長江。幾人:猶言誰人。

        孤棹:孤舟。棹:原指劃船的一種工具,后引申為船。

        何當(dāng):何時。

        樽酒:猶杯酒。樽:古代盛酒的器具。離顏:離別的`愁顏。

        賞析

        這首《送人東游》詩載于《全唐詩》卷五百八十一。下面是古典詩詞鑒賞家趙慶培先生對此詩的賞析。

        詩人在秋風(fēng)中送別友人,倍感凄涼,對友人流露出關(guān)切,表現(xiàn)了兩人深厚的友誼。這首詩意境悲涼雄壯,情真意切,質(zhì)樸動人。

        關(guān)于此詩的發(fā)端,清人沈德潛曰:“起調(diào)最高。”(《唐詩別裁》)按首句,地點既傍荒涼冷落的古堡,時令又值落葉蕭蕭的寒秋,此時此地送友人遠(yuǎn)行,那別緒離愁,的確令人難以忍受。然而次句詩思卻陡然一振:“浩然離故關(guān)”——友人此行,心懷浩氣而有遠(yuǎn)志。氣象格調(diào),自是不凡。

        頷聯(lián)兩句互文,意為:初日高風(fēng)漢陽渡,高風(fēng)初日郢門山。初日,點明送別是在清晨。漢陽渡,長江渡口,在今湖北省武漢市;郢門山,位于湖北宜都市西北長江南岸。兩地一東一西,相距千里,不會同時出現(xiàn)在視野之內(nèi),這里統(tǒng)指荊山楚水,從而展示遼闊雄奇的境界,并以巍巍高山、浩浩大江、颯颯秋風(fēng)、杲杲旭日,為友人壯行色。

        頸聯(lián)仿效李白“孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見長江天際流”(《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》)而賦予兩重詩意:詩人一面目送歸舟孤零零地消失在天際,一面遙想江東親友大概正望眼欲穿,切盼歸舟從天際飛來。幾人,猶言誰人!敖蠋兹嗽凇,想象歸客將遇見哪些故人,受到怎樣的接待,是對友人此后境遇的關(guān)切;詩人早年曾久游江淮,此處也寄托著對故交的懷念。

        尾聯(lián)寫當(dāng)此送行之際,友人把酒言歡,開懷暢飲,設(shè)想他日重逢,更見依依惜別之情意。

        這首詩逢秋而不悲秋,送別而不傷別。如此離別,在友人,在詩人,都不曾引起更深的愁苦。詩人只在首句稍事點染深秋的蒼涼氣氛,便大筆揮灑,造成一個山高水長、揚(yáng)帆萬里的遼闊深遠(yuǎn)的意境,于依依惜別的深情之中,回應(yīng)上文“浩然”,前后緊密配合,情調(diào)一致。結(jié)尾處又突然閃出日后重逢的遐想。論時間,一筆宕去,遙遙無期;論空間,則一勒而收,從千里之外的“江上”回到眼前,構(gòu)思布局的縱擒開合,是很見經(jīng)營的。

      溫庭筠《送人東游》賞析2

        【荒戍落黃葉,浩然離故關(guān)。】出自唐代溫庭筠《送人東游》荒戍落黃葉,浩然離故關(guān)。高風(fēng)漢陽渡,初日郢門山。

        江上幾人在,天涯孤棹還。何當(dāng)重相見,尊酒慰離顏。

        譯文/注釋

        譯文

        在荒涼的古壘,在落葉的時分;

        你懷浩氣東去,離別久居鄉(xiāng)關(guān)。

        高風(fēng)正好掛帆,直達(dá)古渡漢陽;

        待到日出之時,便到了郢門山。

        你在漢陽那邊,還有幾個友人?

        孤舟漂泊天涯,盼你早日歸還!

        不知要到何時,你我才能重見;

        還是多飲幾杯,暫慰別離愁顏。

        注解

       、倩氖夯膹U的軍隊防地。

        ②浩然:豪邁堅定的樣子。

       、蹪h陽渡:湖北漢陽。

       、苒T山:即荊門山。

       、蓁哼@里指船。

       、藓萎(dāng):何時。

       、唛拙疲邯q杯灑。

        全文賞析

        詩題為《送人東游》,所送何人不詳?丛娭械孛荚诮窈笔,可知是溫庭筠宣宗大中十三年(八五九年)貶隋縣尉之后,懿宗咸通三年(八六二年)離江陵之前的作品,很可能作于江陵,詩人時年五十左右。詩人在秋風(fēng)中送別友人,倍感凄涼,對友人流露出關(guān)切,表現(xiàn)了兩人深厚的友誼。這首詩意境悲涼雄壯,情真意切,質(zhì)樸動人。

        關(guān)于本詩的發(fā)端,清人沈德潛曰:“起調(diào)最高!保ā短圃妱e裁》)試想:地點既傍荒涼冷落的古堡,時令又值落葉蕭蕭的寒秋,此時此地送友人遠(yuǎn)行,那別緒離愁,將何以堪!然而出人意料,接下去詩思卻陡然一振:“浩然離故關(guān)”—友人此行,心浩然有遠(yuǎn)志。氣象格調(diào),自是不凡。

        頷聯(lián)兩句互文,意為:初日高風(fēng)漢陽渡,高風(fēng)初日郢門山。初日,點明送別是在清晨。漢陽渡,長江渡口,在今湖北省武漢市;郢門山,位于湖北宜都縣西北長江南岸。兩地一東一西,相距千里,不會同時出現(xiàn)在視野之內(nèi),這里統(tǒng)指荊山楚水,從而展示遼闊雄奇的`境界,并以巍巍高山、浩浩大江、颯颯秋風(fēng)、杲杲旭日,為友人壯行色。

        頸聯(lián)仿效李白“孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見長江天際流”(《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》)而賦予兩重詩意:詩人一面目送歸舟孤零零地消失在天際,一面遙想江東親友大概正望眼欲穿,切盼歸舟從天際飛來。幾人,猶言誰人!敖蠋兹嗽凇,想象歸客將遇見哪些故人,受到怎樣的接待,是對友人此后境遇的關(guān)切;詩人早年曾久游江淮,此處也寄托著對故交的懷念。

        尾聯(lián)寫當(dāng)此送行之際,開懷暢飲,設(shè)想他日重逢,更見惜別之情。

        這首詩逢秋而不悲秋,送別而不傷別。如此離別,在友人,在詩人,都不曾引起更深的愁苦。詩人只在首句稍事點染深秋的蒼涼氣氛,便大筆揮灑,造成一個山高水長、揚(yáng)帆萬里的遼闊深遠(yuǎn)的意境,于依依惜別的深情之中,回應(yīng)上文“浩然”,前后緊密配合,情調(diào)一致。結(jié)尾處又突然閃出日后重逢的遐想。論時間,一筆宕去,遙遙無期;論空間,則一勒而收,從千里之外的“江上”回到眼前,構(gòu)思布局的縱擒開合,是很見經(jīng)營的。

      溫庭筠《送人東游》賞析3

        荒戍落黃葉,浩然離故關(guān)。

        高風(fēng)漢陽渡,初日郢門山。

        江上幾人在,天涯孤棹還。

        何當(dāng)重相見,樽灑慰離顏。

        《送人東游》參考注釋:

       、倩氖夯膹U的'軍隊防地。

       、诤迫唬汉肋~堅定的樣子。

       、蹪h陽渡:湖北漢陽。

       、荑哼@里指船。

       、莺萎(dāng):何時。

        溫庭筠唐五言律詩:《送人東游》賞析:

        詩題為《送人東游》,所送何人不詳?丛娭械孛荚诮窈笔,可知是溫庭筠宣宗大中十三年(八五九年)貶隋縣尉之后,懿宗咸通三年(八六二年)離江陵之前的作品,很可能作于江陵,詩人時年五十左右。詩人在秋風(fēng)中送別友人,倍感凄涼,對友人流露出關(guān)切,表現(xiàn)了兩人深厚的友誼。這首詩意境悲涼雄壯,情真意切,質(zhì)樸動人。

      【溫庭筠《送人東游》賞析】相關(guān)文章:

      溫庭筠《送人東游》原文賞析12-23

      溫庭筠 《送人東游》06-22

      《送人東游》溫庭筠06-18

      溫庭筠:送人東游05-26

      溫庭筠《送人東游》原文譯文賞析06-06

      溫庭筠《送人東游》原文翻譯及賞析05-15

      《送人東游》溫庭筠唐詩注釋翻譯賞析04-12

      溫庭筠《送人東游》的注解及評析10-13

      《送人東游》閱讀訓(xùn)練及答案07-07