在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 溫庭筠《送人東游》原文翻譯及賞析

      時間:2024-10-03 22:32:24 溫庭筠 我要投稿
      • 相關(guān)推薦

      溫庭筠《送人東游》原文翻譯及賞析

        荒戌落黃葉,浩然離故關(guān)。

        高風漢陽渡,初日郢門山。

        江上幾人在,天涯孤棹還。

        何當重相見?樽酒慰離顏。

        【詩文解釋】

        荒涼的邊塞落滿黃葉,你堅決地要離開故鄉(xiāng)。秋風中從漢陽渡出發(fā),第一天就可以到達郢門山。茫茫江上有幾個人?只有孤舟從天涯回還。何時才能再相見,舉起酒杯安慰離別的愁顏。

        【詞語解釋】

        荒戍:荒廢的軍隊防地。

        浩然:豪邁堅定的樣子。

        漢陽渡:湖北漢陽。

        棹:這里指船。

        何當:何時。

       、 荒戍:荒廢的軍隊防地。

       、 浩然:豪邁堅定的樣子。

       、 漢陽渡:湖北漢陽。

        ④ 郢門山:即荊門山。

       、 棹:這里指船。

        ⑥何當:何時。

        ⑦樽酒:猶杯灑。

        韻譯

        在荒涼的古壘,在落葉的時分;

        你懷浩氣東去,離別久居鄉(xiāng)關(guān)。

        高風正好掛帆,直達古渡漢陽;

        待到日出之時,便到了郢門山。

        你在漢陽那邊,還有幾個友人?

        孤舟漂泊天涯,盼你早日歸還!

        不知要到何時,你我才能重見;

        還是多飲幾杯,暫慰別離愁顏。

        【賞析】

        《送人東游》是一首送別詩。全詩意境雄渾壯闊,慷慨悲涼,毫無作者“花間詞派”婉約纖麗的文風!昂迫浑x故關(guān)”一句確立了詩的基調(diào),由于離人意氣昂揚,就使得黃葉飄零、天涯孤棹等景色顯得悲涼而不低沉,因而慷慨動人。詩的最后一句透露出依依惜別的情懷,雖是在秋季送別,卻無悲秋的凄楚,這在同類秋季送別詩中是不多見的。

        詩題為《送人東游》,所送何人不詳。看詩中地名都在今湖北省,可知是溫庭筠宣宗大中十三年(八五九年)貶隋縣尉之后,懿宗咸通三年(八六二年)離江陵之前的作品,很可能作于江陵,詩人時年五十左右。詩人在秋風中送別友人,倍感凄涼,對友人流露出關(guān)切,表現(xiàn)了兩人深厚的友誼。這首詩意境悲涼雄壯,情真意切,質(zhì)樸動人。

        詩題為《送人東游》,所送何人不詳?丛娭械孛荚诮窈笔,可知是溫庭筠宣宗大中十三年(八五九年)貶隋縣尉之后,懿宗咸通三年(八六二年)離江陵之前的作品,很可能作于江陵,詩人時年五十左右。詩人在秋風中送別友人,倍感凄涼,對友人流露出關(guān)切,表現(xiàn)了兩人深厚的友誼。這首詩意境悲涼雄壯,情真意切,質(zhì)樸動人。

        關(guān)于本詩的發(fā)端,清人沈德潛曰:“起調(diào)最高。”(《唐詩別裁》)試想:地點既傍荒涼冷落的古堡,時令又值落葉蕭蕭的寒秋,此時此地送友人遠行,那別緒離愁,將何以堪!然而出人意料,接下去詩思卻陡然一振:“浩然離故關(guān)”—友人此行,心浩然有遠志。氣象格調(diào),自是不凡。

        頷聯(lián)兩句互文,意為:初日高風漢陽渡,高風初日郢門山。初日,點明送別是在清晨。漢陽渡,長江渡口,在今湖北省武漢市;郢門山,位于湖北宜都縣西北長江南岸。兩地一東一西,相距千里,不會同時出現(xiàn)在視野之內(nèi),這里統(tǒng)指荊山楚水,從而展示遼闊雄奇的境界,并以巍巍高山、浩浩大江、颯颯秋風、杲杲旭日,為友人壯行色。

        頸聯(lián)仿效李白“孤帆遠影碧空盡,唯見長江天際流”(《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》)而賦予兩重詩意:詩人一面目送歸舟孤零零地消失在天際,一面遙想江東親友大概正望眼欲穿,切盼歸舟從天際飛來。幾人,猶言誰人。“江上幾人在”,想象歸客將遇見哪些故人,受到怎樣的接待,是對友人此后境遇的關(guān)切;詩人早年曾久游江淮,此處也寄托著對故交的懷念。

        尾聯(lián)寫當此送行之際,開懷暢飲,設(shè)想他日重逢,更見惜別之情。

        這首詩逢秋而不悲秋,送別而不傷別。如此離別,在友人,在詩人,都不曾引起更深的愁苦。詩人只在首句稍事點染深秋的蒼涼氣氛,便大筆揮灑,造成一個山高水長、揚帆萬里的遼闊深遠的意境,于依依惜別的深情之中,回應(yīng)上文“浩然”,前后緊密配合,情調(diào)一致。結(jié)尾處又突然閃出日后重逢的遐想。論時間,一筆宕去,遙遙無期;論空間,則一勒而收,從千里之外的“江上”回到眼前,構(gòu)思布局的縱擒開合,是很見經(jīng)營的。

      【溫庭筠《送人東游》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

      溫庭筠《送人東游》原文及賞析11-04

      溫庭筠《送人東游》原文賞析12-23

      溫庭筠《送人東游》原文譯文賞析06-06

      溫庭筠《送人東游》賞析02-22

      《送人東游》溫庭筠10-28

      溫庭筠 《送人東游》09-25

      溫庭筠《送人東游》的注解及評析08-23

      溫庭筠《蘇武廟》原文翻譯及賞析06-29

      清明日溫庭筠的詩原文賞析及翻譯08-10

      菩薩蠻溫庭筠的原文及賞析01-22