在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 于王撫軍座送客_陶淵明的詩(shī)原文賞析及翻譯

      時(shí)間:2024-06-11 21:20:43 陶淵明 我要投稿
      • 相關(guān)推薦

      于王撫軍座送客_陶淵明的詩(shī)原文賞析及翻譯

        于王撫軍座送客

      于王撫軍座送客_陶淵明的詩(shī)原文賞析及翻譯

        魏晉陶淵明

        秋日凄且厲,百卉具已腓。

        爰以履霜節(jié),登高餞將歸。

        寒氣冒山澤,游云倏無(wú)依。

        洲渚四緬邈,風(fēng)水互乖違。

        瞻夕欣良宴,離言聿云悲。

        晨鳥(niǎo)暮來(lái)還,懸車(chē)斂馀輝。

        逝止判殊路,旋駕悵遲遲。

        目送回舟遠(yuǎn),情隨萬(wàn)化遺。

        譯文

        秋天的景象凄清而且蕭肅,百草都已經(jīng)枯萎衰頹。

        于是在霜露降落的九月,登高餞別送友人去外地上任。

        肅肅的寒氣籠罩著山澗,游云飄忽不定無(wú)所依傍。

        遙望水中洲渚似乎是很縹緲的景象,風(fēng)向與水流的方向相違背。

        眺望暮景又很欣喜逢見(jiàn)這樣的盛筵,離別的話語(yǔ)使人感到傷悲。

        早晨飛去的烏兒傍晚已經(jīng)飛回來(lái)了,太陽(yáng)漸漸收斂起余下的光輝。

        過(guò)去的人和留下的人道路完全不同,調(diào)轉(zhuǎn)我的車(chē)馬,無(wú)限惆悵地緩緩走在回去的路上。

        眼看歸去的小船越行越遠(yuǎn),心情隨著萬(wàn)物的變化而變化,緊緊相隨。

        注釋

        王撫軍:王弘,義熙十四年(418年),王弘以撫軍將軍監(jiān)江州、豫州之西陽(yáng)、新蔡二郡諸軍事,任江州刺史?停褐糕椎侵椭x瞻。庾登之:原任西陽(yáng)太守,此次征人為太子庶子、尚書(shū)左丞。謝瞻:原任相國(guó)從事中郎,此次赴任豫章大守,途經(jīng)得陽(yáng)。

        凄且厲:凄涼而且肅殺。

        百卉(huì):百草。腓(féi):草木枯萎。

        爰(yuán):于是。履(lǚ)霜節(jié):指九月。

        餞(jiàn):設(shè)酒食送行。歸:將要離去之人,指庾登之、謝瞻。

        冒:覆蓋。

        倏(shū):忽然,疾速。

        洲渚(zhǔ):水中陸地。緬(miǎn)邈(miǎo):遙遠(yuǎn)的樣子。

        風(fēng)水互乖違:風(fēng)向與水流方向相反。乖違:違背,分離。

        瞻(zhān)夕:傍晚。欣良宴:宴會(huì)中的氣氛令人高興。

        離言:離別之辭。聿(yù):語(yǔ)助詞。

        懸車(chē):黃昏之前。斂余暉:夕陽(yáng)漸收余光。

        逝止:謂行者與留者留。判:判然,分別。

        旋駕:回車(chē)。遲遲:緩慢的樣子。

        回舟:歸去之舟。

        萬(wàn)化:宇宙自然之變化。遺(yí):遺落,消失。

        創(chuàng)作背景

        《于王撫軍座送客》約作于南朝宋永初二年(421年)深秋。這年,庾登之入京都,謝瞻赴豫章(今江西南昌),王弘在溢口(今九江市西)為他們?cè)O(shè)宴送別。陶淵明亦應(yīng)邀在座,此詩(shī)便是當(dāng)時(shí)所作。

        賞析

        “秋日凄且厲,百卉具已腓。爰以履霜節(jié),登高餞將歸”,陶淵明于秋天的詩(shī)常常是豁達(dá)的,獨(dú)在此詩(shī)中的秋天顯得格外凄涼肅殺,細(xì)究其原委,也能略知其一二。陶淵明此次參加王弘的宴請(qǐng)時(shí)本來(lái)就面色蒼白,身體虛弱,席間又婉拒王弘以名貴藥材相贈(zèng)的好意。強(qiáng)支病體送客是其心境蕭疏的一個(gè)原因,雖然是送他們?yōu)楣俑叭,但淵明所重的是彼此間的友情。重要的還有這是劉宋新朝的第一個(gè)秋天,在陶淵明看來(lái),自然是凄風(fēng)苦雨!昂畾饷吧綕,游云倏無(wú)依。洲渚四緬邈,風(fēng)水互乖違。瞻夕欣良宴,離言聿云悲”,在雙重感傷的壓力下,陶淵明的心情黯淡,看著山澗中的寒氣云蒸而起,孤獨(dú)的游云四處飄蕩,無(wú)所依傍,水中洲渚雖寄托了無(wú)盡的緬邈情思,無(wú)奈終將人各兩地,豐盛的送別晚宴上,浸滿了離別的哀傷。最后寫(xiě)到清晨飛出的鳥(niǎo)兒陸續(xù)回巢,夕陽(yáng)漸漸收起最后一抹余輝。離別時(shí)間已到,最終席中之人“醉不成歡慘將別”,各奔前程。“目送回舟遠(yuǎn),情隨萬(wàn)化遺”,注目行舟漸行漸遠(yuǎn),最終也不過(guò)是這份感情隨著自然變化而暗淡以趨于消亡。盡管此時(shí)心情頗為沉重,但詩(shī)人性格中達(dá)觀的一面又在結(jié)尾處表現(xiàn)出來(lái),在一個(gè)連死都不以為意的達(dá)觀者那里,更不會(huì)為離別所累。

        這首詩(shī)層次秩然,共四層:時(shí)間(兼點(diǎn)題)、地點(diǎn)、宴會(huì)、離別。前八句景語(yǔ),后八句情語(yǔ),淡而有味。詩(shī)人將詩(shī)中將凄厲肅殺的秋景同感傷悲愁的別緒融為一處,層層渲染,情感真摯,既表達(dá)又惜別之情,也傳達(dá)出詩(shī)人曠達(dá)的情懷。

      【于王撫軍座送客_陶淵明的詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

      陶淵明《于王撫軍座送客》譯文及賞析01-20

      雜詩(shī)陶淵明的詩(shī)原文賞析及翻譯06-19

      游斜川陶淵明的詩(shī)原文賞析及翻譯11-21

      陶淵明《挽歌詩(shī)》三首原文翻譯賞析07-02

      雜詩(shī)陶淵明翻譯及原文06-03

      野望王績(jī)的詩(shī)原文賞析及翻譯07-26

      《雜詩(shī)十二首》陶淵明原文注釋翻譯賞析08-31

      悲從弟仲德陶淵明的詩(shī)原文賞析及翻譯09-23

      陶淵明《飲酒》原文翻譯及賞析09-05

      陶淵明《乞食》原文翻譯賞析09-26