在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 不要再問我詩歌雙語對照

      時間:2024-08-30 10:49:33 詩歌 我要投稿
      • 相關推薦

      不要再問我詩歌雙語對照

        Ask me no more where Jove bestows,

      不要再問我詩歌雙語對照

        When June is past, the fading rose;

        For in your beauty’s orient deep,

        These flowers, as in their causes, sleep.

        Ask me no more whither do stray

        The golden atoms of the day;

        For in pure love heaven did prepare

        Those powders to enrich your hair.

        當六月過去,玫瑰凋殘,

        別再問我,愛神在哪里。

        你的美麗是那么燦爛,

        這些花兒,就在他的根部熟睡。

        別再問我,是否漂泊

        白天金色的陽光;

        那是純潔愛情的天空

        那些粉末可以裝飾你的秀發(fā)。

        Ask me no more whither doth haste

        The nightingale, when May is past;

        For in your sweet dividing throat

        She winters, and keeps warm her note.

        Ask me no more where those stars light,

        That downwards fall in dead of night;

        For in your eyes they sit, and there

        Fixed become, as in their sphere.

        當五月悄然離去,

        別再問我,夜鶯在哪里

        你那甜蜜的歌喉,

        在冬季,溫暖著她的音符。

        別再問我,明亮的繁星,

        夜晚落在哪里;

        他們就在你的眼中,

        固定在那里,猶如在他們的家。

      【不要再問我詩歌雙語對照】相關文章:

      泰戈爾情詩歌中英對照07-25

      光存在的春天雙語詩歌02-29

      《離騷》對照翻譯07-31

      離騷原文對照翻譯08-22

      沁園春·長沙對照翻譯03-23

      《離騷》全文對照翻譯10-14

      長恨歌對照翻譯07-05

      美好的中英對照句子03-03

      韓愈師說對照翻譯07-29

      屈原離騷全文翻譯對照06-08