在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 李白的優(yōu)秀詩詞原文及賞析

      時(shí)間:2024-07-27 02:53:19 李白 我要投稿
      • 相關(guān)推薦

      李白的優(yōu)秀詩詞原文及賞析

      李白的優(yōu)秀詩詞原文及賞析1

        《將進(jìn)酒》

      李白的優(yōu)秀詩詞原文及賞析

        君不見黃河之水天上來,奔流到海不復(fù)回。

        君不見高堂明鏡悲白發(fā),朝如青絲暮成雪。

        人生得意須盡歡,莫使金樽空對(duì)月。

        天生我材必有用,千金散盡還復(fù)來。

        烹羊宰牛且為樂,會(huì)須一飲三百杯。

        岑夫子、丹丘生:將進(jìn)酒,杯莫停。

        與君歌一曲,請(qǐng)君為我側(cè)耳聽。

        鐘鼓饌玉不足貴,但愿長(zhǎng)醉不愿醒。

        古來圣賢皆寂寞,唯有飲者留其名。

        陳王昔時(shí)宴平樂,斗酒十千恣歡謔。

        主人何為言少錢,徑須沽取對(duì)君酌。

        五花馬,千金裘,呼兒將出換美酒,

        與爾同銷萬古愁。

        【詩文解釋】

        你難道沒有看見,洶涌奔騰的黃河之水,有如從天上傾瀉而來?它滾滾東去,奔向東海,永遠(yuǎn)不會(huì)回還。你難道沒有看見,在高堂上面對(duì)明鏡,深沉悲嘆那一頭白發(fā)?早晨還是滿頭青絲,傍晚卻變得如雪一般。因此,人生在世每逢得意之時(shí),理應(yīng)盡情歡樂,切莫讓金杯空對(duì)皎潔的明月。既然老天造就了我這棟梁之材,就一定會(huì)有用武之地,即使散盡了千兩黃金,也會(huì)重新得到。烹羊宰牛姑且盡情享樂,今日相逢,我們真要干杯三百。岑夫子,丹丘生,請(qǐng)快喝不要停,我為你唱一首歌,請(qǐng)你們側(cè)耳為我細(xì)細(xì)聽。在鐘鼓齊鳴中享受豐美食物的豪華生活并不值得珍貴,但愿永遠(yuǎn)沉醉不愿清醒。自古以來那些圣賢無不感到孤獨(dú)寂寞,唯有寄情美酒的人才能留下美名。陳王曹植過去曾在平樂觀大擺酒宴,即使一斗酒價(jià)值十千也在所不惜,恣意暢飲。主人啊,你為什么說錢已經(jīng)不多,快快去買酒來讓我們一起喝個(gè)夠。牽來名貴的五花馬,取出價(jià)錢昂貴的千金裘,統(tǒng)統(tǒng)用來換美酒,讓我們共同來消融這無窮無盡的萬古長(zhǎng)愁!

        【詞語解釋】

        青絲:指黑發(fā)。

        雪:指白發(fā)。

        會(huì)須:正應(yīng)當(dāng)。

        岑夫子:指岑勛,李白之友。

        丹丘生:元丹丘,李白好友。

        鐘鼓饌玉:泛指豪門貴族的'奢華生活。鐘鼓,指富貴人家宴會(huì)時(shí)用的樂器。饌玉:精美的飯食。

        【詩文賞析】

        置酒會(huì)友,乃人生快事,又恰值「懷才不遇」之際,于是乎對(duì)酒詩情,揮灑個(gè)淋漓盡致。詩人的情感與文思在這一刻如同狂風(fēng)暴雨勢(shì)不可擋;又如江河入海一瀉千里。

        時(shí)光流逝,如江河入海一去無回;人生苦短,看朝暮間青絲白雪;生命的渺小似乎是個(gè)無法挽救的悲劇,能夠解憂的惟有金樽美酒。這便是李白式的悲哀:悲而能壯,哀而不傷,極憤慨而又極豪放。表是在感嘆人生易老,里則在感嘆懷才不遇。理想的破滅是黑暗的社會(huì)造成的,詩人無力改變,于是把沖天的激憤之情化做豪放的行樂之舉,發(fā)泄不滿,排遣憂愁,反抗現(xiàn)實(shí)。

        全篇大起大落,詩情忽翕忽張,由悲轉(zhuǎn)喜、轉(zhuǎn)狂放、轉(zhuǎn)激憤、再轉(zhuǎn)狂放,最后歸結(jié)于「萬古愁」,回應(yīng)篇首,如大河奔流,縱橫捭闔,力能扛鼎。全詩五音繁會(huì),句式長(zhǎng)短參差,氣象不凡。此篇如鬼斧神工,足以驚天地、泣鬼神,是詩仙李白的巔峰之作。

      李白的優(yōu)秀詩詞原文及賞析2

        《月下獨(dú)酌》

        花間一壺酒,獨(dú)酌無相親。

        舉杯邀明月,對(duì)影成三人。

        月既不解飲,影徒隨我身。

        暫伴月將影,行樂須及春。

        我歌月徘徊,我舞影零亂。

        醒時(shí)同交歡,醉后各分散。

        永結(jié)無情游,相期邈云漢。

        【詩文解釋】

        在花叢中擺上一壺美酒,我自斟自飲,身邊沒有一個(gè)親友。舉杯向天,邀請(qǐng)明月,與我的影子相對(duì),便成了三人。明月既不能理解開懷暢飲之樂,影子也只能默默地跟隨在我的左右。我只得暫時(shí)伴著明月、清影,趁此美景良辰,及時(shí)歡娛。我吟誦詩篇,月亮伴隨我徘徊,我手足舞蹈,影子便隨我蹁躚。清醒時(shí)我與你一同分享歡樂,沉醉便再也找不到你們的蹤影。讓我們結(jié)成永恒的友誼,來日相聚在浩邈的云天。

        【詞語解釋】

        獨(dú)酌:一個(gè)人飲酒。

        成三人:明月和我以及我的影子恰好合成三人。

        既:且。

        不解:不懂。

        徒:空。

        將:和。

        及春:趁著青春年華。

        月徘徊:明月隨我來回移動(dòng)。

        影零亂:因起舞而身影紛亂。

        交歡:一起歡樂。

        無情:忘卻世情。

        相期:相約。

        邈:遙遠(yuǎn)。

        云漢:銀河。

        【詩文賞析】

        詩篇描寫月下獨(dú)酌情景。月下獨(dú)酌,本是寂寞的,但詩人卻運(yùn)用豐富的想像,把月亮和自己的身影湊合成了所謂的「三人」。又從「花」字想到「春」字,從「酌」到「歌」、「舞」,把寂寞的環(huán)境渲染得十分熱鬧,不僅筆墨傳神,更重要的是表達(dá)了詩人善自排遣寂寞的'曠達(dá)不羈的個(gè)性和情感。

        從表面上看,詩人好象真能自得其樂,可是背面卻充滿著無限的凄涼。詩人孤獨(dú)到了邀月和影,可是還不止于此,甚至連今后的歲月,也不可能找到同飲之人了。所以,只能與月光身影永遠(yuǎn)結(jié)游,并且約好在天上仙境再見。

      李白的優(yōu)秀詩詞原文及賞析3

        《秋登宣城謝朓北樓》

        鑒賞江城如畫里,山晚望晴空。

        兩水夾明鏡,雙橋落彩虹。

        人煙寒橘柚,秋色老梧桐。

        誰念北樓上,臨風(fēng)懷謝公。

        【詩文解釋】

        水邊的宣城明凈秀麗,如在畫中。秋天的傍晚,獨(dú)自登上謝北樓。憑高遠(yuǎn)眺,晴空山色,一覽無余。句溪和宛溪兩條河流相互輝映,宛如明鏡。鳳凰橋和濟(jì)川橋有如彩虹橫跨溪水。遠(yuǎn)處升起一縷縷炊煙,橘柚便掩映在這寒煙里。秋氣苦寒,深碧的梧桐染上濃重的秋色。有誰知道,在這深秋的北樓上,有人正臨風(fēng)惆悵,懷念北樓昔日的主人謝朓。

        【詞語解釋】

        江城:水邊的城,即指宣城。唐時(shí)江南地區(qū)口語,無論大水小水都稱之為“江”。

        兩水:指繞宣城而流的宛溪、句溪二水。

        明鏡:指橋洞和它的`倒影合成的圓形,猶如圓的鏡子。

        雙橋:指宛溪上的上、下兩橋,上橋叫做鳳凰橋,下橋叫做濟(jì)川橋,隋文帝開皇年間所建。

        彩虹:指水中橋影。

        人煙:人戶炊煙。

        【詩文賞析】

        李白在長(zhǎng)安為權(quán)貴所排擠,棄官而去后,一直處于失意之中,過著四處飄搖的生活。秋日重登謝樓,秋色傷懷,難免要發(fā)思古之幽情。想到謝朓和自己相似的經(jīng)歷,雖然事隔古今,卻感到他們的精神遙相接應(yīng)。反映了李白在政治上找不到出路,只能寄情山水,懷念古人,向大自然傾訴他的心聲。

        詩人筆下的秋景蒼茫壯闊,意境深遠(yuǎn)。詩中豐富的想像與奔騰的氣勢(shì)令人嘆為觀止。

      【李白的優(yōu)秀詩詞原文及賞析】相關(guān)文章:

      贈(zèng)李白原文及賞析09-26

      李白墓原文及賞析08-26

      《贈(zèng)李白》原文及賞析09-17

      贈(zèng)李白原文及賞析06-19

      李白的經(jīng)典詩詞注釋及賞析07-14

      李白秋風(fēng)詞原文及賞析07-23

      贈(zèng)李白原文翻譯及賞析10-04

      李白墓原文翻譯及賞析08-17

      《贈(zèng)李白》原文、翻譯及賞析06-16

      李白《山中問答》原文賞析09-23