在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 宋朝詩人舒亶的《虞美人·寄公度》原文、翻譯及賞析

      時(shí)間:2025-02-28 09:05:46 古籍 我要投稿
      • 相關(guān)推薦

      宋朝詩人舒亶的《虞美人·寄公度》原文、翻譯及賞析

        《虞美人·寄公度》

        宋代:舒亶

        芙蓉落盡天涵水,日暮滄波起。背飛雙燕貼云寒,獨(dú)向小樓東畔、倚闌看。

        浮生只合尊前老,雪滿長(zhǎng)安道。故人早晚上高臺(tái),贈(zèng)我江南春色、一枝梅。

        譯文

        荷花落盡天連著水,暮色蒼茫煙波隨風(fēng)起。分飛的雙燕緊貼著寒云,我獨(dú)上小樓東邊倚欄觀看。

        短暫浮生在醉酒中衰老,轉(zhuǎn)眼間大雪蓋滿京城道。遠(yuǎn)方友人也定會(huì)登臺(tái)凝望,寄給我一枝江南春梅。

        注釋

        芙蓉:指荷花。

        涵:包含,包容。

        滄:暗綠色(指水)。

        背飛雙燕:雙燕相背而飛。此處有勞燕分飛、朋友離別的意思。

        闌:欄桿。

        合:應(yīng)該。

        尊:同“樽”,酒杯。

        故人二句:用陸覬贈(zèng)梅與范曄事。

        賞析

        “芙蓉落盡天涵水,日暮滄波起!眱删鋵懭漳旱桥_(tái)所見,境界宏大!败饺亍比淞攘葞坠P便勾勒出一幅蒼茫的畫卷,由下及上,先由細(xì)處著筆。“芙蓉落盡”點(diǎn)明時(shí)節(jié),暗示衰敗孤寂之意!疤旌笔堑歉咛魍娭,暮色將至,水面上騰起濃濃的'霧氣,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,水天一色,蒼茫一片!皽娌ㄆ稹秉c(diǎn)出寒意,冬季傍晚時(shí)分,波濤涌動(dòng),帶來陣陣寒氣。這兩旬重在寫天地之廣,暗含人世滄桑的慨嘆。

        “背飛雙燕貼云寒”,視角由平遠(yuǎn)而移向高遠(yuǎn);正當(dāng)獨(dú)立蒼茫、黯然凝望之際,卻又見一對(duì)燕子,相背向云邊飛去!氨筹w雙燕”尤言“勞燕分飛”!队衽_(tái)新詠》卷九《東飛伯勞歌》云:“東飛伯勞西飛燕,黃姑(牽牛)織女時(shí)相見!焙蠹从脕矸Q朋友離別!百N云寒”,狀飛行之高;高處生寒,由聯(lián)想而得。著一“寒”字,又從視感而轉(zhuǎn)化為一種心理感受,暗示著離別的悲涼況味!蔼(dú)向小樓東畔倚欄看”是補(bǔ)敘之筆,交代前面所寫,都是小樓東畔倚欄所見。把宏闊高遠(yuǎn)的視線收聚到一點(diǎn),對(duì)準(zhǔn)樓中倚欄悵望之人!蔼(dú)”字輕輕點(diǎn)出,既寫倚欄眺景者為獨(dú)自一人,又透露出觸景而生的孤獨(dú)惆悵之感。

        “浮生只合尊前老,雪滿長(zhǎng)安道!眱删涫钦f光陰荏苒,轉(zhuǎn)眼又是歲暮,雪滿京城,寂寥寡歡,唯有借酒遣日而已!把M長(zhǎng)安”既點(diǎn)時(shí)地,又渲染出一派冷寂的氣氛,雪夜把盞,卻少對(duì)酌之人,歲暮懷人的孤凄心境可想而知。

        全詞構(gòu)思精巧,首尾呼應(yīng),善于借景傳情。

        創(chuàng)作背景

        1083年舒亶因與尚書省意見相左逐出京城,在家賦閑十年后再次被任用。但入京卻是物是人非,為自己的身世感到孤獨(dú)和凄涼并且渴望友人的信息。

      【宋朝詩人舒亶的《虞美人·寄公度》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:

      舒亶《虞美人·寄公度》閱讀答案06-13

      (熱)虞美人·寄公度原文及賞析08-12

      《虞美人·寄公度》原文、譯文及賞析02-28

      《虞美人寄公度》閱讀答案11-10

      虞美人原文翻譯及賞析08-12

      虞美人原文翻譯及賞析11-10

      虞美人原文翻譯及賞析07-31

      《哥舒歌》原文、翻譯及賞析05-15

      虞美人·無聊原文翻譯及賞析03-31

      虞美人古詩原文翻譯及賞析10-04