在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 朱彝尊鴛鴦湖棹歌·選二全文、注釋、翻譯和賞析_清代

      時間:2025-01-25 10:27:56 古籍 我要投稿
      • 相關(guān)推薦

      朱彝尊鴛鴦湖棹歌·一百首選二全文、注釋、翻譯和賞析_清代

        鴛鴦湖棹歌·一百首選二朝代:清代|作者:朱彝尊

        穆湖蓮葉小于錢,臥柳雖多不礙船。

        兩岸新苗才過雨,夕陽溝水響溪田。屋上鳩鳴谷雨開,橫塘游女蕩船回。

        桃花落后蠶齊浴,竹筍抽時燕便來。

        譯文/注釋

        譯文

        我離開京城剛剛度過大庾嶺,便停下車子,再次回首遙望我的家鄉(xiāng)。

        我的魂魄追隨著從南方向北奮飛的鳥兒,望著那向北而開的花枝,眼淚為之流不止。

        山間連綿陰雨剛剛有了一點停止的意思,江上的云彩亦微有化作云霞的趨勢。

        只要有重回長安的機會,我是不敢像賈誼那樣因為被貶而感到遺憾的。

        注釋

        ⑴嶺:指大庾嶺,五嶺之一,在今江西大余縣和廣東南雄縣交界處,因嶺上多梅花,也稱梅嶺。辭國:離開京城。國:國都,指長安。

       、戚U(yáo):只用一馬駕轅的輕便馬車。

       、囚悖▃hù):鳥向上飛舉。南翥鳥:前人有過三種解釋:一說泛指南飛的鳥;一說指鷓鴣,《禽經(jīng)》上有“鷓鴣南翥”的說法,而古人又認(rèn)為鷓鴣的叫聲是“行不得也哥哥”,自然引起行人的惆悵;又一說是大雁,根據(jù)是作者同時的詩作《題大庾嶺北驛》有云:“陽月南飛雁,傳聞至此回。我行殊未已,何日復(fù)歸來?”又《唐會要》卷二八有“陽為君德,雁隨陽者,臣?xì)w君之象也”的說法。

       、缺敝ǎ捍筲讕X北的梅花!栋资狭っ凡俊贩Q:“大庾嶺上梅,南枝落,北枝開!

       、伸V:雨(或雪)止天晴。

       、书L沙:用西漢賈誼故事。誼年少多才,文帝欲擢拔為公卿。因老臣讒害,誼被授長沙王太傅(漢代長沙國,今湖南長沙市一帶)。《史記·屈原賈生列傳》謂:賈誼“聞長沙卑濕,自以壽不得長,又以謫去。意不自得。”詩意本此。

        全文賞析新生的蓮葉小于銅錢,垂柳拂水不礙船行,讓詩人倍感新奇;雨后的兩岸新苗,夕陽映照下的潺潺溝水讓詩人感受到無限生機。詩不僅摹寫出一幅絕美的穆湖風(fēng)景圖,也透示出詩人對鄉(xiāng)村美景的由衷喜愛。第二首描寫蘇州橫塘地區(qū)風(fēng)情。首句點時節(jié)并寫天氣,谷雨時節(jié),斑鳩歡叫,雨霽天晴,令人心曠神怡。后三句寫所見,“橫塘游女蕩船回”,情景悠閑而活潑,桃花飄落,浴蠶留種,竹筍拔節(jié)生長,春歸燕子飛翔,既富鄉(xiāng)村特色,又顯勃勃生機。寫作背景《鴛鴦湖棹歌》組詩作于康熙十三年(1674),仿民歌以寫嘉興風(fēng)物之美。所選第一首描繪穆湖一帶的美麗風(fēng)光。(1674)年冬,朱彝尊客居潞河(今北京郊區(qū))龔佳育幕府,創(chuàng)作《鴛鴦湖棹歌》百首,自序言:“甲寅歲暮,旅食潞河,言歸未遂,爰憶土風(fēng),成絕句百首。語無詮次,以其多言舟楫之事,題曰‘鴛鴦湖棹歌’,聊比竹枝、浪淘沙之調(diào)。冀同里諸君子見而和之云爾!痹娋钅懗鍪⒋簳r節(jié)的鄉(xiāng)村風(fēng)情,有濃郁的生活氣息,景象生動而富美感。

      【朱彝尊鴛鴦湖棹歌·選二全文、注釋、翻譯和賞析_清代】相關(guān)文章:

      吳偉業(yè)沁園春·觀潮全文、注釋、翻譯和賞析_清代04-17

      納蘭性德蝶戀花·出塞全文、注釋、翻譯和賞析_清代04-19

      曹雪芹臨江仙·柳絮全文、注釋、翻譯和賞析_清代05-05

      姚鼐登泰山記全文、注釋、翻譯和賞析_清代05-08

      虞姬和項王歌全文、注釋、翻譯和賞析12-25

      屈原九歌·國殤全文、注釋、翻譯和賞析06-12

      佚名滄浪歌全文、注釋、翻譯和賞析_先秦01-21

      白居易長恨歌全文、注釋、翻譯和賞析10-30

      王士禎春不雨全文、注釋、翻譯和賞析_清代05-13

      《老子·二章》全文、注釋、翻譯和賞析07-19