在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 蠶婦吟原文翻譯及賞析

      時(shí)間:2022-11-21 14:17:11 古籍 我要投稿

      蠶婦吟原文翻譯及賞析(3篇)

      蠶婦吟原文翻譯及賞析1

        蠶婦吟

        朝代:宋代

        作者:謝枋得

        原文:

        子規(guī)啼徹四更時(shí),起視蠶稠怕葉稀。

        不信樓頭楊柳月,玉人歌舞未曾歸。

        翻譯:

        譯文:杜鵑鳥于四更時(shí)分啼徹窗外,喚醒養(yǎng)蠶婦人起身關(guān)照蠶寶寶們,擔(dān)心著這幾天桑葉不夠影響了蠶寶寶吐絲結(jié)繭。歌舞樓臺(tái)之聲竟遠(yuǎn)遠(yuǎn)傳來,難道深夜了高樓歡宴的歌女們還沒有歸來入睡?

        注釋:子規(guī):杜鵑鳥的別稱。玉人:指歌女舞女。

        賞析:

        這首詩(shī)用以表達(dá)蠶婦之辛苦,將玉人和蠶婦置于同一時(shí)間內(nèi),因身份不同而苦樂不均的情況。但評(píng)論亦認(rèn)為和歌女對(duì)比起不到辛辣諷刺之效果,玉人歌舞并非自己縱情享樂,亦為身不由己。

        同樣寫蠶婦,北宋張俞的寫法更為一針見血:昨日入城市,歸來淚滿巾。遍身羅綺者,不是養(yǎng)蠶人。此詩(shī)矛頭堪稱“穩(wěn)、準(zhǔn)、狠”,直接對(duì)準(zhǔn)不勞而獲之人,因而也流傳更廣。

      蠶婦吟原文翻譯及賞析2

        原文:

        子規(guī)啼徹四更時(shí),起視蠶稠怕葉稀。

        不信樓頭楊柳月,玉人歌舞未曾歸。

        譯文

        杜鵑鳥于四更時(shí)分啼徹窗外,喚醒養(yǎng)蠶婦人起身關(guān)照蠶寶寶們,擔(dān)心著這幾天桑葉不夠影響了蠶寶寶吐絲結(jié)繭。

        歌舞樓臺(tái)之聲竟遠(yuǎn)遠(yuǎn)傳來,難道深夜了高樓歡宴的歌女們還沒有歸來入睡?

        注釋

       、僖鳎涸(shī)體的名稱。

       、谧右(guī):杜鵑鳥的別稱。

       、鄢恚╟hóu):多而密。

        ④玉人:指歌女舞女。

        賞析:

        鑒賞

        這首詩(shī)描寫了“蠶婦”和“玉人”兩種截然不同的生活。借富貴人家的女人歌舞徹夜不歸,來反襯蠶婦生活之辛苦。杜鵑啼叫到還只是四更天的時(shí)候,蠶婦不得不起來察視養(yǎng)的蠶是否吃的.桑葉稀少了,以免影響到蠶繭的產(chǎn)量。蠶婦日以繼夜辛苦地勞作,對(duì)她來說,那些“玉人”夜深達(dá)旦地歌舞供貴人娛樂,直到樓頭明月已經(jīng)西沉,掛在柳梢枝頭的時(shí)候還沒有回來,簡(jiǎn)直是不可思議的。

        這首詩(shī)用以表達(dá)蠶婦之辛苦,將玉人和蠶婦置于同一時(shí)間內(nèi),因身份不同而苦樂不均的情況。但評(píng)論亦認(rèn)為和歌女對(duì)比起不到辛辣諷刺之效果,玉人歌舞并非自己縱情享樂,亦為身不由己。

        同樣寫蠶婦,北宋張俞的寫法更為一針見血:昨日入城市,歸來淚滿巾。遍身羅綺者,不是養(yǎng)蠶人。此詩(shī)矛頭堪稱“穩(wěn)、準(zhǔn)、狠”,直接對(duì)準(zhǔn)不勞而獲之人,因而也流傳更廣。

      蠶婦吟原文翻譯及賞析3

        蠶婦吟

        子規(guī)啼徹四更時(shí),

        起視蠶稠怕葉稀。

        不信樓頭楊柳月,

        玉人歌舞未曾歸。

        古詩(shī)簡(jiǎn)介

        作者是南宋進(jìn)士謝枋得。全詩(shī)借富貴人家的女人歌舞徹夜不歸,來反襯蠶婦生活的辛苦。

        翻譯/譯文

        杜鵑鳥于四更時(shí)分啼徹窗外,喚醒養(yǎng)蠶婦人起身關(guān)照蠶寶寶們,擔(dān)心著這幾天桑葉不夠影響了蠶寶寶吐絲結(jié)繭。歌舞樓臺(tái)之聲竟遠(yuǎn)遠(yuǎn)傳來,難道深夜了高樓歡宴的歌女們還沒有歸來入睡?

        注釋

        ①吟:詩(shī)體的名稱。

       、谧右(guī):杜鵑鳥的別稱。

       、鄢恚╟hóu):多而密。

       、苡袢耍褐父枧枧

        賞析/鑒賞

        這首詩(shī)描寫了“蠶婦”和“玉人”兩種截然不同的生活。借富貴人家的女人歌舞徹夜不歸,來反襯蠶婦生活之辛苦。杜鵑啼叫到還只是四更天的時(shí)候,蠶婦不得不起來察視養(yǎng)的蠶是否吃的桑葉稀少了,以免影響到蠶繭的產(chǎn)量。蠶婦日以繼夜辛苦地勞作,對(duì)她來說,那些“玉人”夜深達(dá)旦地歌舞供貴人娛樂,直到樓頭明月已經(jīng)西沉,掛在柳梢枝頭的時(shí)候還沒有回來,簡(jiǎn)直是不可思議的。

        這首詩(shī)用以表達(dá)蠶婦之辛苦,將玉人和蠶婦置于同一時(shí)間內(nèi),因身份不同而苦樂不均的情況。但評(píng)論亦認(rèn)為和歌女對(duì)比起不到辛辣諷刺之效果,玉人歌舞并非自己縱情享樂,亦為身不由己。

        同樣寫蠶婦,北宋張俞的寫法更為一針見血:昨日入城市,歸來淚滿巾。遍身羅綺者,不是養(yǎng)蠶人。此詩(shī)矛頭堪稱“穩(wěn)、準(zhǔn)、狠”,直接對(duì)準(zhǔn)不勞而獲之人,因而也流傳更廣。

      【蠶婦吟原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

      蠶婦吟原文翻譯及賞析08-19

      蠶婦吟原文閱讀答案及翻譯賞析06-15

      《蠶婦吟》原文閱讀答案及翻譯賞析12-20

      蠶婦吟原文翻譯及賞析3篇08-19

      蠶婦原文翻譯及賞析07-16

      蠶婦原文翻譯及賞析09-19

      《蠶婦》原文及翻譯賞析10-29

      《蠶婦吟》和《蠶婦吟》閱讀答案對(duì)比賞析06-18

      蠶婦原文翻譯及賞析8篇02-22

      蠶婦原文翻譯及賞析(8篇)02-22