在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 立春偶成原文及翻譯賞析

      時間:2022-10-21 18:58:57 古籍 我要投稿

      立春偶成原文及翻譯賞析

      立春偶成原文及翻譯賞析1

        立春偶成

      立春偶成原文及翻譯賞析

        律回歲晚冰霜少,春到人間草木知。

        便覺眼前生意滿,東風吹水綠參差。

        古詩簡介

        《立春偶成》是南宋初期文學家張栻所作的一首七言絕句。這是一首節(jié)令詩。作者描寫了一派生機勃勃的春日圖景,表現(xiàn)出對欣欣向榮之景的渴望。首句寫立春時刻冰雪消融,次句以擬人手法寫樹木感覺到春天的氣息。后兩句是詩人的想象,詩人仿佛看到眼前處處春風明媚,碧波蕩漾。這首詩語句活潑,富有動感。

        翻譯/譯文

        時近年終冰霜漸漸減少,春回大地草木最先知曉。

        眼前只覺一片生機盎然,東風吹來水面綠波蕩搖。

        注釋

       、倭⒋海宏枤饣靥K的開頭,也是一年的最后月份。代表著春季的開始。偶成,即偶有所感而成。

       、诼苫兀宏枤饣厣。古人以音樂上的十二音律來比擬一年的十二個月。春夏六個月屬陽,稱為“律”。秋冬六個月歸陰,稱為“呂”。歲晚:年終。

        ③草木:泛指一切能受到季節(jié)變化影響的事物,如動植物、水、山等等。

       、苌猓荷鷻C、生氣。滿:遍布,充滿。

        ⑤參差:高低不齊。形容水面波紋起伏的樣子。

        賞析/鑒賞

        詩人是四川人,立春之時,北方仍是冰天雪地,南方已是冰霜稀少,草木發(fā)青,略見春意了,風也暖了,水也綠了。這首詩是詩人在立春日無限興奮喜悅時所作。

        這首詩的前二句“律回歲晚冰霜少,春到人間草木知。”寫立春節(jié)氣到來時的景象:冰霜漸漸融化,暖氣漸漸回生,冬眠的小動物蠢蠢欲動,花草樹木都感覺到了春的信息,萬物仿佛從沉睡中睜開了朦朧的眼睛,看著時令的更新,考慮著迎接新春的`到來!氨佟保嘎冻隽⒋阂院筇鞖庵饾u暖和。“草木知”,透露出冬眠的蟄蟲將要蘇醒,草木將要萌發(fā)抽芽。以擬人筆法寫草木發(fā)綠,以代替具體的描寫,最先告知了春天到來的消息。

        后兩句“便覺眼前生意滿,東風吹水綠參差!睂懺娙说挠迫诲谙耄涸娙瞬辉儆袣埗渖s的感覺,走出室外,滿目清新,似乎看見了萋萋芳草,灼灼紅桃,碧煙輕浮,鶯歌燕舞,鵝鴨戲水,春意盎然、生機勃勃的景致;氐窖矍,只見寬廣的湖面上,東風輕拂,波紋粼粼,水天一色,遠帆點點。啟迪人們要善于發(fā)現(xiàn)事物的發(fā)展趨勢,注意事物發(fā)展的內(nèi)在聯(lián)系,融情人景,十分形象!吧鉂M”,讓讀者從中隱現(xiàn)看到茸茸芳草,碧煙輕浮,千紅孕苞,鵝鴨戲于晴江,好鳥翔于佳木,春意盎然,處處生機勃勃的景致。一個“滿”字,使全詩增色不少,讀來如沐春風,有身臨其境之感。

        詩人從立春這個節(jié)日“陰極陽生”的特點,命意也不過說“一陽復始,萬象更新”。“春到人間草木知”,以擬人化的手法,開春草木最先發(fā)芽。頗含韻外之致,與蘇軾“春江水暖鴨先知”的名句,有異曲同工之妙。結句“東風吹水綠參差”,亦是狀物準確生動的好句。以綠波蕩漾,把視野引入水天相接的境界,以景結,余味無窮,使人默默地意會到,詩人所熱情歌頌的是:只要有積極的因素,便會有積極的反應。

        這首詩形象地描繪了立春時節(jié)的所見所感,語言樸質(zhì)清新,以景句結尾,意味無窮。感情豐富,比喻形象,給讀者以生機盎然的感覺。詩人捕捉大地回春景象,眼光敏銳,詩語生動,表達的是一種欣喜的心情。在寫法上,對仗工整,用詞傳神,而又不露斧鑿痕跡。

      立春偶成原文及翻譯賞析2

        原文

        朝代:宋代

        作者:張栻

        律回歲晚冰霜少,春到人間草木知。

        便覺眼前生意滿,東風吹水綠參差。

        譯文

        年終時候春回大地,冰霜漸漸減少,春天到來草木是最先知曉。

        只覺得眼前已是一片生機盎然,東風吹來水面綠波蕩搖。

        注釋

        立春:陽氣回蘇的開頭,也是一年的最后月份。代表著春季的開始。偶成,即偶有所感而成。

        律回:即大地回春的意思。黃帝命伶?zhèn)悢嘀駷橥玻ê笕艘灿媒饘俟埽,以定音和候十二月之氣。陽六為律,即黃鐘、太簇、姑洗、蕤賓、夷則、無射;陰六為呂,即大呂、夾鐘、仲呂、林鐘、南呂、應鐘。農(nóng)歷十二月屬呂,正月屬律,立春往往在十二月與一月之交,所以曰“律回”。從節(jié)氣上說,立春即是一年之始,但在歷算上,立春之日可能趕在上一年的臘月下旬,即在上一年未盡之時,新一年的春天就已經(jīng)來到了。古人認為律屬陽氣,呂屬陰氣,各代表一年的六個月,律回陰往即言立春。

        歲(suì)晚:年終。

        草木:泛指一切能受到季節(jié)變化影響的事物,如動植物、水、山等等。

        生意:生機、生氣。

        滿:遍布,充滿。

        參(cēn)差(cī):高低不齊。形容水面波紋起伏的樣子。

        鑒賞

        這是一首節(jié)令詩。作者描寫了一派生機勃勃的春日圖景,表現(xiàn)出對欣欣向榮之景的渴望。首句寫立春時刻冰雪消融,次句以擬人手法寫樹木感覺到春天的氣息。后兩句是詩人的想象,詩人仿佛看到眼前處處春風明媚,碧波蕩漾。這首詩語句活潑,富有動感。

        “律回歲晚冰霜少,春到人間草木知!睂懥⒋汗(jié)氣到來時的景象:冰霜漸漸融化,暖氣漸漸回生,冬眠的小動物蠢蠢欲動,花草樹木都感覺到了春的信息,萬物仿佛從沉睡中睜開了朦朧的眼睛,看著時令的更新,考慮著迎接新春的到來!氨佟,透露出立春以后天氣逐漸暖和!安菽局,透露出冬眠的蟄蟲將要蘇醒,草木將要萌發(fā)抽芽。

        詩的首句寫出今年立春的特殊性,在舊歲未盡時已經(jīng)“律回”,抓住冰霜漸少作為春意萌動的表征,寫冰霜顯得比往年要少。次句寫自然界的變化,以擬人筆法寫草木發(fā)綠,以代替具體的描寫,最先告知了春天到來的消息。

        “便覺眼前生意滿,東風吹水綠參差。”寫詩人的悠然遐想:詩人不再有殘冬寒冷瑟縮的感覺,走出室外,滿目清新,似乎看見了萋萋芳草,灼灼紅桃,碧煙輕浮,鶯歌燕舞,鵝鴨戲水,春意盎然、生機勃勃的景致;氐窖矍,只見寬廣的湖面上,東風輕拂,波紋粼粼,水天一色,遠帆點點。這就使人進入了一個現(xiàn)實的立春境界,向往著那萬紫千紅、充滿生意的春天早日到來!吧鉂M”,讓讀者從中隱現(xiàn)看到茸茸芳草,碧煙輕浮,千紅孕苞,鵝鴨戲于晴江,好鳥翔于佳木,春意盎然,處處生機勃勃的景致。

        詩的三、四句,詩人借立春來闡發(fā)自己的人生哲理,啟迪人們要善于發(fā)現(xiàn)事物的發(fā)展趨勢,注意事物發(fā)展的內(nèi)在聯(lián)系,融情人景,十分形象。末句描繪了春水春風的生動景象,使全詩增色不少,讀來如沐春風,有身臨其境之感。一個“滿”字,把春意寫盡,也進而折射出了詩人欣慰的心態(tài)。

        此詩形象地描繪了立春時節(jié)的所見所感,語言樸質(zhì)清新,以景句結尾,意味無窮。感情豐富,比喻形象,給讀者以生機盎然的感覺。詩人捕捉大地回春景象,眼光敏銳,詩語生動,表達的是一種欣喜的心情。在寫法上,對仗工整,用詞傳神,而又不露斧鑿痕跡。

        全詩以“律回”為契機,律一回,就冰霜少,則春天的溫煦可知,“春到人間草木知”,以擬人化的手法:開春草木最先發(fā)芽。頗含韻外之致,與蘇軾“春江水暖鴨先知”的名句,有異曲同工之妙。結句“東風吹水綠參差”,亦是狀物準確生動的好句。以綠波蕩漾,把視野引入水天相接的境界,以景結,面余味無窮,給人以開朗暢快的感染,激勵人們積極向上,悠然自得而又有無窮遐思。

        創(chuàng)作背景

        此詩是詩人有感而作的南方立春日感懷詩。具體創(chuàng)作時間不詳。詩人是四川人,立春之時,北方仍是冰天雪地,南方已是冰霜稀少,草木發(fā)青,略見春意了,風也暖了,水也綠了。

      【立春偶成原文及翻譯賞析】相關文章:

      立春偶成原文,翻譯,賞析08-15

      立春偶成原文翻譯及賞析02-21

      立春偶成原文、翻譯及賞析02-09

      立春偶成原文及賞析01-18

      立春偶成原文,翻譯,賞析3篇08-15

      立春偶成原文翻譯及賞析(2篇)05-04

      立春偶成原文、翻譯及賞析3篇12-09

      立春偶成原文翻譯及賞析2篇03-27

      立春偶成原文翻譯及賞析(通用2篇)07-01

      春日偶成原文、翻譯及賞析03-05