在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 國風(fēng)·秦風(fēng)·晨風(fēng)_詩原文賞析及翻譯

      時(shí)間:2021-09-26 17:50:19 古籍 我要投稿

      國風(fēng)·秦風(fēng)·晨風(fēng)_詩原文賞析及翻譯

        國風(fēng)·秦風(fēng)·晨風(fēng)

        先秦佚名

        鴥彼晨風(fēng),郁彼北林。未見君子,憂心欽欽。如何如何,忘我實(shí)多!

        山有苞櫟,隰有六駁。未見君子,憂心靡樂。如何如何,忘我實(shí)多!

        山有苞棣,隰有樹檖。未見君子,憂心如醉。如何如何,忘我實(shí)多!

        譯文

        傍晚光景小鷹隼疾飛掠過,棲落在郁郁蒼蒼的北樹林。至今我還沒見過他的蹤影,內(nèi)心里憂心忡忡滿懷擔(dān)心。真想不到你怎么會這樣呢?恐怕早忘了我吧我的夫君!

        高高的山上有茂密的櫟樹,洼地里梓樹榆樹繁茂成蔭。至今我還沒見過他的蹤影,內(nèi)心里滿懷悒郁憂心如焚。真想不到你怎么會這樣呢?恐怕早忘了我吧我的夫君!

        高高的山上有茂密的唐棣,洼地里生長著如云的山梨。至今我還沒見過他的蹤跡,內(nèi)心里憂心忡忡如醉如癡。真想不到你怎么會這樣呢?早忘了我啊沒有絲毫記憶!

        注釋

        晨風(fēng):鳥名,即鹯(zhān)鳥,屬于鷂鷹一類的猛禽。

        鴥(yù):鳥疾飛的樣子。

        郁:郁郁蔥蔥,形容茂密。

        欽欽:憂思難忘的樣子。朱熹《詩集傳》:“憂而不忘之貌!

        如何:奈何,怎么辦。

        苞:叢生的樣子。櫟(lì):樹名。

        隰(xí):低洼濕地。六駁(bó):木名,梓榆之屬,因其樹皮青白如駁而得名。

        棣:唐棣,也叫郁李,果實(shí)色紅,如梨。

        樹:形容檖樹直立的樣子。檖(suí):山梨。

        鑒賞

        一個(gè)女子癡心地渴望著,等待著重新見到那位朝思暮想的“君子”,她望穿秋水,等得心碎神傷。其實(shí)那位“君子”,恐怕壓根兒已將她忘個(gè)罄盡。這首詩的內(nèi)容實(shí)有揶揄嘲弄這位“君子”“二三其德”的況味。

        全詩三章,章六句。首章用鹯鳥歸林起興,也兼有賦的成分。鳥倦飛而知返,還會回到自己的窩里,而人卻忘了家,不想回來。這位女子望得情深意切。起首兩句,從眼前景切入心中情,又是暮色蒼茫的.黃昏,仍瞅不到意中的“君子”,心底不免憂傷苦澀。再細(xì)細(xì)思量,越想越怕。她想:怎么辦呵怎么辦?那人怕已忘了我!不假雕琢,明白如話的質(zhì)樸語言,表達(dá)出真摯感情,使人如聞其聲,如窺其心,這是《詩經(jīng)》語言藝術(shù)的一大特色。從“忘我實(shí)多”可以揣測他們間有過許許多多花間月下、山盟海誓的情事,忘得多也就負(fù)得深,這位“君子”實(shí)在是無情無義的負(fù)心漢。不過詩意表達(dá)得相當(dāng)蘊(yùn)藉。

        “山有……隰有……”是《詩經(jīng)》常出現(xiàn)的起興成句,用以比況物各得其宜。上古時(shí)代先民物質(zhì)生活尚不豐富,四望多見山巒坑谷正是歷史的必然。那颙望著的女子瞥見晨風(fēng)鳥箭樣掠過飛入北林后,余下所見就是山坡上有茂密櫟樹和洼地里有樹皮青白相間的梓榆。三章則換了兩種樹:棣和檖。之所以換,其主要作用怕是在于換韻腳。萬物各得其所,獨(dú)有自己無所適從,那份惆悵和凄涼可想而知,心里自然不痛快。三章詩在表達(dá)“憂心”上是層層遞進(jìn)的!皻J欽”形容憂而不忘;“靡樂”,不再有往事和現(xiàn)實(shí)的歡樂;“如醉”,如癡如醉精神恍惚。再發(fā)展下去,也許就要精神崩潰了。全詩各章感情的遞進(jìn)軌跡相當(dāng)清晰和真實(shí)可信。

        創(chuàng)作背景

        關(guān)于此詩背景,歷代學(xué)者尚有分歧!睹娦颉烦帧按糖乜倒珬壠滟t臣說”,朱謀瑋《詩故》持“刺棄三良說”,何楷《詩經(jīng)世本古義》“秦穆公悔過說”。朱熹《詩集傳》說此詩寫婦女擔(dān)心外出的丈夫已將她遺忘和拋棄。

      【國風(fēng)·秦風(fēng)·晨風(fēng)_詩原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

      國風(fēng)·秦風(fēng)·駟驖_詩原文賞析及翻譯08-03

      國風(fēng)·秦風(fēng)·小戎原文及賞析07-16

      《國風(fēng)秦風(fēng)蒹葭》古詩原文及翻譯10-31

      晨風(fēng)原文翻譯及賞析2篇12-24

      晨風(fēng)原文及賞析08-20

      牧童詩原文翻譯及賞析01-01

      雪詩原文翻譯及賞析12-30

      琴詩原文翻譯及賞析12-17

      木蘭詩原文翻譯及賞析07-20

      木蘭詩原文、翻譯及賞析12-21