在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 送劉司直赴安西_王維的詩原文賞析及翻譯

      時間:2021-08-03 14:33:41 古籍 我要投稿

      送劉司直赴安西_王維的詩原文賞析及翻譯

        送劉司直赴安西

        唐代 王維

        絕域陽關道,胡沙與塞塵。

        三春時有雁,萬里少行人。

        苜蓿隨天馬,葡萄逐漢臣。

        當令外國懼,不敢覓和親。

        譯文

        通往西域遙遠的陽關道上,舉目惟見邊塞的煙氣和沙塵。

        整個春天只偶有大雁飛過,萬里路上很少見到行人。

        苜蓿草將隨著汗血馬傳入,葡萄種也帶隨著漢家使臣。

        這一去自應讓外族害怕,使他們不敢再強求和親。

        注釋

        劉司直:作者友人,生平字號不詳。司直:官名,大理寺(掌管刑獄)有司直六人,從六品上。安西:指安西都護府。

        絕域:指極遠的地域,此指西域。陽關道:指古代經(jīng)過陽關通往西域的大道。陽關:關名,故址在今甘肅敦煌西南。

        沙:一作“煙”。塞塵:塞外的風塵。代指對外族的戰(zhàn)事。

        三春:春季三個月:農(nóng)歷正月稱孟春,二月稱仲春,三月稱季春。

        行人:出行的人;出征的人。

        苜蓿:植物名。豆科,一年生或多年生。原產(chǎn)西域各國,漢武帝時,張騫使西域,始從大宛傳入。

        天馬:駿馬的美稱。

        蒲桃:即葡萄,原產(chǎn)西域,西域人以葡萄為酒,富人藏酒至萬余石。逐:隨。漢臣:漢朝的臣子。亦指古代漢族政權的臣子。

        當:應當。令:使。外國:古代指中央政府以外的政權。后以指本國以外的國家。

        覓:尋求。和親:指封建王朝利用婚姻關系與邊疆各族統(tǒng)治者結(jié)親和好。

        賞析

        此詩的前兩聯(lián)介紹友人赴邊的道路情況。第一聯(lián)“絕域陽關道,胡煙與塞塵”,指出路途遙遠,環(huán)境惡劣。這兩句是寫這條西去路的.前方是邊塞,接近胡人居住的地區(qū),那里,烽煙彌漫,沙土飛揚,一望無垠,滿目凄涼。

        第二聯(lián)以空中與地上景象相互映襯,進一步表現(xiàn)路途的寂寞荒涼。正值三春季節(jié),南國正是“江南草長,群鶯亂飛”之時,無奈春風不度玉門關,一路上唯見偶爾飛過的歸雁;平視前方,漫漫長路上極少有行人往來。

        第三聯(lián)似承實轉(zhuǎn),雖然仍是寫景,但色調(diào)感情陡轉(zhuǎn):“苜蓿隨天馬,蒲桃逐漢臣!碑斈隄h武帝派李廣利伐大宛取名馬,馬嗜苜蓿,苜蓿與葡萄種也就隨漢使傳入中國。這一聯(lián)歷史與現(xiàn)實結(jié)合,以想象代實景,描繪了一幅絲綢路上的特異風光。其中蘊含頌楊漢使,溝通兩地文化的歷史功績之意,以此勉勵友人遠赴安西建功立業(yè)。

        最后一聯(lián)正是承著這一詩意轉(zhuǎn)出:“當令外國懼,不敢覓和親。”這里以“不敢覓和親”指西北地區(qū)少數(shù)民族建立的政權對唐王朝的臣服。這兩句看似泛指,實際上是針對“劉司直赴安西”而言的,希望劉司直出塞干出一番事業(yè),弘揚國威,同時也寄寓了詩人本人效命疆場、安邊定國的豪邁感情。

        這首詩將史事融入送行時對路途險遠的渲染中,全詩從寫景到說史,又從說史到抒情,曲曲折折,而于字句之間流淌不絕的,則是詩人對于友人始終如一的深情。

      【送劉司直赴安西_王維的詩原文賞析及翻譯】相關文章:

      王維《過劉司直赴安西》唐詩賞析11-03

      送李侍御赴安西原文翻譯及賞析01-15

      送宇文太守赴宣城_王維的詩原文賞析及翻譯08-03

      送李侍御赴安西原文翻譯及賞析3篇01-15

      送陳七赴西軍_孟浩然的詩原文賞析及翻譯08-03

      送別_王維的詩原文賞析及翻譯08-03

      王維《送元二使安西》詩意及賞析12-10

      贈劉藍田(一作盧象詩)_王維的詩原文賞析及翻譯08-03

      宿鄭州_王維的詩原文賞析及翻譯08-03

      書事_王維的詩原文賞析及翻譯08-03