在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 宿鄭州_王維的詩原文賞析及翻譯

      時間:2024-09-18 21:02:27 王維 我要投稿
      • 相關(guān)推薦

      宿鄭州_王維的詩原文賞析及翻譯

        宿鄭州

        唐代王維

        朝與周人辭,暮投鄭人宿。

        他鄉(xiāng)絕儔侶,孤客親僮仆。

        宛洛望不見,秋霖晦平陸。

        田父草際歸,村童雨中牧。

        主人東皋上,時稼繞茅屋。

        蟲思機杼悲,雀喧禾黍熟。

        明當(dāng)渡京水,昨晚猶金谷。

        此去欲何言,窮邊徇微祿。

        譯文

        早晨才辭別了洛陽,傍晚就到鄭州投宿。

        異鄉(xiāng)已沒有自己的伴侶,孤單客子自然和僮仆親睦。

        洛陽城已經(jīng)看不見了,秋雨連綿晦暗了平陸。

        老農(nóng)從青草叢生的地邊歸來,村童還在濛濛細雨中放牧。

        主人家住東邊肥沃水田地,該收獲的莊稼環(huán)繞著茅屋。

        蟋蟀歡鳴織機聲響,麻雀喧噪谷物正熟。

        明天將要渡過京水,昨晚卻還住在金谷。

        這一去還想說些什么呢?到邊遠之地掙份薄祿。

        注釋

        周人:洛陽人,洛陽為東周都城。

        鄭人:鄭州人,鄭州春秋時為鄭國都城。

        儔(chóu)侶:伴侶,朋輩。

        宛洛:二古邑的并稱。即今之南陽和洛陽。常借指名都。

        秋霖:秋日的淫雨。

        田父:老農(nóng)。

        東皋:水邊向陽高地。也泛指田園、原野。

        思:一作“鳴”。機杼(zhù):指織機。悲:一作“休”。

        京水,源出滎陽縣高渚山,鄭州以上稱為京水,鄭州以下稱為賈魯河。

        晚:一作“夜”。金谷:古地名。在今河南省洛陽市西北。金谷原為晉代富豪石崇花園,此處代指昔日繁華。

        窮邊:荒僻的邊遠地區(qū)。徇(xùn):營求。

        創(chuàng)作背景

        這首詩是作者于唐玄宗開元九年(721年)赴濟州(治所在今山東濟寧)途中,路過鄭州(今屬河南)時所寫。

        賞析

        “朝與周人辭,暮投鄭人宿。他鄉(xiāng)絕儔侶,孤客親僮仆”,這四句交待路途情況。早上與周人辭別,晚上在鄭州寄宿,離開親人,越來越遠了,一種凄涼的孤獨之情油然而生。在這寂寞的旅途中,與詩人相親相近的只有那隨身僮仆了。這后兩句摹寫人情極真,刻畫心理極深,生動地表現(xiàn)出一種莫可名狀的凄清。唐末崔涂詩“漸與骨肉遠,轉(zhuǎn)與僮仆親”(《巴山道中雨夜抒懷》)就是由這兩句脫化而出。

        接下來八句由記敘、議論轉(zhuǎn)為寫景。詩人將這種凄清孤獨的感情外化為具體可感的“雨中秋景圖”:“宛洛望不見,秋霖晦平陸。田父草際歸,村童雨中牧。主人東皋上,時稼繞茅屋。蟲思機杼鳴,雀喧禾黍熟!蹦详、洛陽在視線中已逐漸模糊、消失,空闊遼遠的原野籠罩在霏霏的霪雨、蒙蒙的煙氣之中。村頭,田父荷鋤踏青而歸,牧童短笛聲聲,怡然自得,村東水邊高地上的主人家環(huán)繞在一片油綠鮮亮的莊稼中。還有悲鳴的秋蟲,搖動的機杼,喧囂的雀鳥。

        詩的最后四句又由寫景轉(zhuǎn)為直接抒情!懊鳟(dāng)渡京水,昨晚猶金谷”。這兩句是說:“我昨天還在繁華的洛陽,而明天就要去偏遠的鄭州了!本湟夂皖^二句“朝與周人辭,暮投鄭人宿”前后呼應(yīng),既體現(xiàn)出感情的凝聚、深化,給人以極大的藝術(shù)感染力;另一方面又開合有度,收放自如,渾然一體!按巳ビ窝,窮邊循微祿”是指為了微薄的俸祿而到窮僻邊遠的地方去。這二句話感情深沉、情韻豐厚而不作平白直露的激越之語,在自嘲中流露出更深沉的憂郁——情到深處人孤獨。

        全詩在征途愁思中以簡淡自然之筆意織入村野恬寧景物,又由恬然的景物抒寫宦海沉浮的失意、苦悶和孤獨。全詩詩情與畫境的相互滲透、統(tǒng)一,最后達到“詩中有畫、畫中有詩”的妙境。

      【宿鄭州_王維的詩原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

      使至塞上王維的詩原文賞析及翻譯07-20

      書事王維的詩原文賞析及翻譯07-16

      王維《雜詩》翻譯賞析07-27

      曉行巴峽王維的詩原文賞析及翻譯09-22

      渡河到清河作王維的詩原文賞析及翻譯08-25

      王維詩七首原文及翻譯06-29

      相思-王維原文翻譯及賞析01-09

      畫王維原文翻譯及賞析04-30

      王維鹿柴原文翻譯及賞析08-14

      王維詩《漢江臨眺》原文賞析07-28