在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 翻譯資格考試技巧之消除因缺乏背景知識而誤譯

      時間:2021-03-27 10:26:26 資格考試 我要投稿

      翻譯資格考試技巧之消除因缺乏背景知識而誤譯

        譯者如不了解所譯內(nèi)容的背景,也易造成望文生義。

      翻譯資格考試技巧之消除因缺乏背景知識而誤譯

        1. Anyone who has tugged heavy hand baggage down endless airport corridors, or waited for a deluged flight in a sterile lounge will bow how user unfriendly many airports are in design terms .

        [誤譯]任何人只要他曾拖著沉重的隨身行李,走過無止境的.機場走廊,或者曾在枯燥乏味的休息室里等候延誤的班機,都會體會到許多機場在設計上對旅客多么不方便。

        [分析]此處endless 誤譯為“無止境的”,實際上作“環(huán)狀的”解(circular,with the ends joined ),一般大型國際機場,從候機室通向各跑道的走廊呈環(huán)狀,兩頭是相聯(lián)接的。

        [正譯] ……,走過環(huán)形的機場走廊,……

        2. I am/ we are carrying currency or monetary instruments over $ 10000 U.S. or foreign equivalent.

        [誤譯]我(我們)攜帶有貨幣或價值超過10000美元的儀器或相當于10000美元的外幣的儀器。

        [分析]原譯將instruments 作“儀器”解,顯然是缺乏背景知識和脫離上下文所造成的失誤。此處系指“證券,票據(jù)”;monetary instruments 應譯“金融證券”。

        [正譯]我(我們)攜帶超過10000美元或等值外幣現(xiàn)金或金融證券。

      【翻譯資格考試技巧之消除因缺乏背景知識而誤譯】相關文章:

      夢想之花因追求而綻放作文04-16

      翻譯資格考試之英譯漢技巧:分句漢譯技巧點撥03-31

      翻譯資格考試之英譯漢技巧分享:詞類轉(zhuǎn)譯04-01

      翻譯資格考試之句子成份轉(zhuǎn)譯的5個技巧03-31

      翻譯資格考試沖刺技巧04-08

      因你而快樂作文05-16

      因夢而想散文02-13

      有關于翻譯資格考試技巧03-31

      人生因讀書而精彩隨筆06-23

      生活因掌聲而精彩散文04-09