在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 中考文言文翻譯的方法

      時(shí)間:2024-10-10 11:17:52 詩(shī)琳 文言文 我要投稿
      • 相關(guān)推薦

      中考文言文翻譯的方法

        在我們平凡無(wú)奇的學(xué)生時(shí)代,大家最熟悉的就是知識(shí)點(diǎn)吧?知識(shí)點(diǎn)也不一定都是文字,數(shù)學(xué)的知識(shí)點(diǎn)除了定義,同樣重要的公式也可以理解為知識(shí)點(diǎn)。掌握知識(shí)點(diǎn)是我們提高成績(jī)的關(guān)鍵!下面是小編精心整理的中考文言文翻譯的方法,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

      中考文言文翻譯的方法

        一、增

        就是增補(bǔ),在翻譯時(shí)增補(bǔ)文言文省略句中的省略成分。注意:補(bǔ)出省略的成分或語(yǔ)句,要加括號(hào)。

        1、增補(bǔ)原文省略的主語(yǔ)、謂語(yǔ)或賓語(yǔ)

        例1:“見(jiàn)漁人,乃大驚,問(wèn)所從來(lái)!弊g句:“(桃源中人)一見(jiàn)漁人,大為驚奇,問(wèn)他是從哪里來(lái)的!

        例2:“一鼓作氣,再而衰,三而竭!薄霸佟薄叭焙笫÷粤酥^語(yǔ)“鼓”,翻譯時(shí)要補(bǔ)上。

        例3:“君與具來(lái)!薄芭c”后省略了賓語(yǔ)“之”。

        2、增補(bǔ)能使語(yǔ)義明了的關(guān)聯(lián)詞

        例:“不治將益深”是一個(gè)假設(shè)句,譯句:“(如果)不治療就會(huì)更加深入”。

        二、刪

        就是刪除,凡是古漢語(yǔ)中的發(fā)語(yǔ)詞、在句子結(jié)構(gòu)上起標(biāo)志作用的助詞和湊足音節(jié)的助詞等虛詞,因在現(xiàn)代漢語(yǔ)中是沒(méi)有詞能代替,故翻譯時(shí)無(wú)須譯出,可刪去。

        例1:“夫戰(zhàn),勇氣也!弊g句:“戰(zhàn)斗,靠的是勇氣”!胺颉睘榘l(fā)語(yǔ)詞,刪去不譯。

        例2:“孔子云:何陋之有?”譯句:“孔子說(shuō):有什么簡(jiǎn)陋的呢?”“之”為賓語(yǔ)前置的標(biāo)志,刪去不譯。

        例3:“師道之不傳也久矣!弊g句:“從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚已經(jīng)很久不存在了!薄耙病睘榫渲姓Z(yǔ)氣助詞,起到舒緩語(yǔ)氣的作用,沒(méi)有實(shí)在意義。在翻譯時(shí),完全可以去掉。

        三、調(diào)

        就是調(diào)整,在翻譯文言文倒裝句時(shí),應(yīng)把古漢語(yǔ)倒裝句式調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句式,使之符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,才能使譯句通順。這就需要調(diào)整語(yǔ)句語(yǔ)序,大體有四種情況:

        1、前置謂語(yǔ)后移

        例:“甚矣!汝之不惠!笨烧{(diào)成“汝之不惠甚矣”。

        2、后置定語(yǔ)前移

        例:“群臣吏民,能面刺寡人之過(guò)者,受上賞!笨烧{(diào)成“能面刺寡人之過(guò)群臣吏民”。

        3、前置賓語(yǔ)后移

        例:“何以戰(zhàn)?”可調(diào)成“以何戰(zhàn)”。

        4、介賓短語(yǔ)前移!斑自揚(yáng)州!笨烧{(diào)成“自揚(yáng)州還”。

        四、留

        就是保留,凡是古今意義相同的詞、專(zhuān)有名詞、國(guó)號(hào)、年號(hào)、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時(shí)可保留不變。

        例:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡!弊g句:“慶歷四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守!薄皯c歷四年”為年號(hào),“巴陵郡”是地名,可直接保留。

        五、擴(kuò)

        就是擴(kuò)展。

        1、把文言文中的單音節(jié)詞擴(kuò)為同義的雙音節(jié)詞或多音節(jié)詞。

        例:“更若役,復(fù)若賦,則如何?”譯句:“變更你的差役,恢復(fù)你的賦稅,那么怎么樣呢?”“役”、“賦”擴(kuò)展為雙音節(jié)詞。

        2、對(duì)于一些緊縮復(fù)句或言簡(jiǎn)義豐的句子,在翻譯時(shí),要根據(jù)句義擴(kuò)展其內(nèi)容,才能使意思表達(dá)清楚。

        例:“懷敵附遠(yuǎn),何招而不至?”譯句:“使敵人降服,讓遠(yuǎn)方的人歸附,招撫誰(shuí),誰(shuí)會(huì)不來(lái)呢?”

       。ㄒ唬┪难晕牡姆g方法

        1、保留法:

        即文言文中的專(zhuān)有名詞,如人名、地名、官名、爵名、謚號(hào)、廟號(hào)、年號(hào)、書(shū)名,等等,不必翻譯。

       。病⒓幼址ǎ

        即在單音節(jié)詞前或后加字,使之成為雙音節(jié)詞或短語(yǔ)。

       。、解釋法:

        即對(duì)某個(gè)詞怎么解釋就怎么翻譯。

       。、轉(zhuǎn)述法:

        用符合現(xiàn)代漢語(yǔ)習(xí)慣的詞語(yǔ)來(lái)表述用了某種修辭格的詞語(yǔ)。

       。、改寫(xiě)法:

        即將文言文中習(xí)慣用語(yǔ)改譯為現(xiàn)代說(shuō)法。

       。丁⒀a(bǔ)充法:

        即先補(bǔ)上文言句中的省略成分,然后再翻譯。

       。贰⒄{(diào)序法:

        即把文言文中的倒裝句(主謂倒裝句、賓主前置句、定語(yǔ)后置句、狀語(yǔ)后置句)譯成非倒裝句。

       。ǘ文言文如何掌握正確的翻譯方法

        人們通常以“信、達(dá)、雅”作為衡量一篇譯文好壞的標(biāo)準(zhǔn),文言文的翻譯也是如此。好的譯文能夠?qū)⒁黄恼略诹硪环N語(yǔ)言環(huán)境中真實(shí)、完美地再現(xiàn)出來(lái)。如果將一篇寓意深刻、很有文采的文章翻譯得干巴生硬,或艱澀難懂,就沒(méi)有完全達(dá)到翻譯的目的,同時(shí)也歪曲了原作。可見(jiàn),翻譯不僅是文言文綜合水平的體現(xiàn),也反映出譯者的表達(dá)能力和寫(xiě)作水平。 “忠實(shí)原作、字字敲定、直譯為主、意譯為輔”是翻譯文言文時(shí)應(yīng)遵循的總原則。具體來(lái)說(shuō),翻譯時(shí)要注意以下幾點(diǎn):

       、傺a(bǔ)充省略的部分。原文中省略的部分,如謂語(yǔ)、主語(yǔ)、賓語(yǔ)等,要視情況補(bǔ)充完整。

        ②調(diào)整語(yǔ)序。文言文中有很多倒裝句,如謂語(yǔ)前置、賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置等,都與現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)序不同,翻譯時(shí)應(yīng)調(diào)整過(guò)來(lái)。

       、圻m當(dāng)增減。有些文言文的語(yǔ)句,非常精練,言簡(jiǎn)意豐,翻譯時(shí)應(yīng)做適當(dāng)擴(kuò)充,以充分表達(dá)原文的意思。相反,有的文章為增加氣勢(shì),強(qiáng)化效果,故意用一串有同樣意思而說(shuō)法不同的句子,這時(shí),翻譯就要合并凝縮。

        此外,還要注意句子的語(yǔ)氣、句子間的關(guān)系、修辭手法等,翻譯時(shí)要完整貼切地表達(dá)出來(lái)。

      【中考文言文翻譯的方法】相關(guān)文章:

      文言文翻譯的方法及口訣05-03

      文言文的翻譯方法解析07-26

      文言文翻譯的基本方法02-28

      文言文翻譯技巧方法04-02

      關(guān)于文言文翻譯的方法02-24

      中考文言文重點(diǎn)句子翻譯06-24

      小學(xué)語(yǔ)文文言文翻譯方法07-07

      初中文言文翻譯基本方法09-20

      中考語(yǔ)文文言文翻譯的原則07-03

      中考文言文記稻鼠翻譯10-21