在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 文言文復(fù)習(xí)方法指導(dǎo)

      時(shí)間:2021-06-10 15:21:05 文言文 我要投稿

      文言文復(fù)習(xí)方法指導(dǎo)

        (一)基本方法:直譯和意譯。

      文言文復(fù)習(xí)方法指導(dǎo)

        文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語言也不夠通順。

        所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。 這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。

        (二)具體方法:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變。

        留,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號(hào)、年號(hào)、度量衡單位等,翻譯時(shí)可保留不變。

        刪,就是刪除。刪掉無須譯出的`文言虛詞。比如沛公之參乘樊噲者也——沛公的侍衛(wèi)樊噲。者也是語尾助詞,不譯。

        補(bǔ),就是增補(bǔ)。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分;(3)補(bǔ)出省略了的語句。注意:補(bǔ)出省略的成分或語句,要加括號(hào)。

        換,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把吾、余、予等換成我,把爾、汝等換成你。

        調(diào)就是調(diào)整。把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時(shí)一般應(yīng)調(diào)整語序,以便符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣。

        變,就是變通。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活澤有關(guān)文字。如波瀾不驚,可活澤成(湖面)風(fēng)平浪靜。

        古文翻譯口訣

        古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;

        先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,

        全都理解,連貫一起,對(duì)待難句,則需心細(xì),

        照顧前文,聯(lián)系后句,仔細(xì)斟酌,揣摩語氣,

        力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。

        若有省略,補(bǔ)出本意,加上括號(hào),表示增益。

        人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,

        吾余為我,爾汝為你。省略倒裝,都有規(guī)律。

        實(shí)詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。

        譯完之后,還須仔細(xì),逐句對(duì)照,體會(huì)語氣,

        句子流暢,再行擱筆。

      【文言文復(fù)習(xí)方法指導(dǎo)】相關(guān)文章:

      文言文專項(xiàng)復(fù)習(xí)方法指導(dǎo)06-14

      語文文言文專項(xiàng)復(fù)習(xí)方法指導(dǎo)06-13

      高考語文復(fù)習(xí)方法指導(dǎo)09-22

      高考文言文復(fù)習(xí)方法06-13

      中考文言文復(fù)習(xí)方法06-13

      有效的文言文復(fù)習(xí)方法03-27

      文言文朗讀指導(dǎo)06-14

      文言文教學(xué)指導(dǎo)03-15

      文言文朗讀的指導(dǎo)06-13