在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 再別康橋英文版朗讀

      時(shí)間:2024-08-06 20:50:05 金磊 再別康橋 我要投稿
      • 相關(guān)推薦

      再別康橋英文版朗讀

        《再別康橋》中,我們?cè)僖惨?jiàn)不到詩(shī)人先前熾熱的頌贊與熱烈的向往了。詩(shī)人只是說(shuō)“輕輕地來(lái)”又“輕輕地走”,悄然抒發(fā)著自己那種內(nèi)心的苦悶、彷徨的“絕對(duì)孤獨(dú)感”。

      再別康橋英文版朗讀

        《再別康橋》英文版

        Saying Good-bye to Cambridge Again

        Very quietly I take my leave

        As quietly as I came here;

        Quietly I wave good-bye

        To the rosy clouds in the western sky.

        輕輕的我走了,

        正如我輕輕的來(lái);

        我輕輕的招手,

        作別西天的云彩。

        The golden willows by the riverside

        Are young brides in the setting sun;

        Their reflections on the shimmering waves

        Always linger in the depth of my heart.

        那河畔的金柳,

        是夕陽(yáng)中的新娘;

        波光里的艷影,

        在我的心頭蕩漾。

        The floatingheart growing in the sludge

        Sways leisurely under the water;

        In the gentle waves of Cambridge

        I would be a water plant!

        軟泥上的青荇,

        油油的在水底招搖;

        在康橋的柔波里,

        我甘做一條水草!

        That pool under the shade of elm trees

        Holds not water but the rainbow from the sky;

        Shattered to pieces among the duckweeds

        Is the sediment of a rainbow-like dream?

        那榆蔭下的一潭,

        不是清泉,是天上虹,

        揉碎在浮藻間,

        沉淀著彩虹似的夢(mèng)。

        To seek a dream? Just to pole a boat upstream

        To where the green grass is more verdant;

        Or to have the boat fully loaded with starlight

        And sing aloud in the splendour of starlight.

        尋夢(mèng)?撐一支長(zhǎng)蒿,

        向青草更青處漫溯,

        滿載一船星輝,

        在星輝斑斕里放歌。

        But I cannot sing aloud

        Quietness is my farewell music;

        Even summer insects help silence for me

        Silent is Cambridge tonight!

        但我不能放歌,

        悄悄是別離的笙簫;

        夏蟲也為我沉默,

        沉默是今晚的康橋!

        Very quietly I take my leave

        As quietly as I came here;

        Gently I flick my sleeves

        Not even a wisp of cloud will I bring away

        悄悄的我走了,

        正如我悄悄的來(lái);

        我揮一揮衣袖,

        不帶走一片云彩。

        簡(jiǎn)介

        《再別康橋》是中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)人徐志摩的詩(shī)作,是新月派詩(shī)歌的代表作。此詩(shī)以離別康橋時(shí)感情起伏為線索,抒發(fā)了對(duì)康橋依依惜別的深情。全詩(shī)語(yǔ)言輕盈柔和,形式精巧圓熟,詩(shī)人用虛實(shí)相間的手法,描繪了一幅幅流動(dòng)的畫面,構(gòu)成了一處處美妙的意境,細(xì)致入微地將詩(shī)人對(duì)康橋的愛(ài)戀,對(duì)往昔生活的懷念,對(duì)眼前的無(wú)可奈何的離愁,表現(xiàn)得真摯、濃郁、雋永,是徐志摩詩(shī)歌中的絕唱。

        作者簡(jiǎn)介

        徐志摩(1897年1月15日-1931年11月19日),原名章垿,字槱森,留學(xué)美國(guó)時(shí)改名志摩。曾用過(guò)的筆名有南湖、詩(shī)哲、海谷、谷等。浙江海寧硤石人(今嘉興市海寧市硤石街道人),中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)人、作家、散文家、新月派詩(shī)人、新月詩(shī)社成員,景星學(xué)社社員。

        1915年畢業(yè)于杭州一中,先后就讀于上海滬江大學(xué)、天津北洋大學(xué)和北京大學(xué)。 1918年赴美國(guó)克拉克大學(xué)學(xué)習(xí)銀行學(xué)。十個(gè)月即告畢業(yè),獲學(xué)士學(xué)位,得一等榮譽(yù)獎(jiǎng)。同年,轉(zhuǎn)入紐約的哥倫比亞大學(xué)的研究院,進(jìn)經(jīng)濟(jì)系。1921年赴英國(guó)留學(xué),入劍橋大學(xué)當(dāng)特別生,研究政治經(jīng)濟(jì)學(xué)。在劍橋兩年深受西方教育的熏陶及歐美浪漫主義和唯美派詩(shī)人的影響。奠定其浪漫主義詩(shī)風(fēng)。1923年成立新月社。1924年任北京大學(xué)教授。1926年任光華大學(xué)、大夏大學(xué)和南京大學(xué)教授。1930年辭去了上海和南京的職務(wù),應(yīng)胡適之邀,再度任北京大學(xué)教授,兼北京女子師范大學(xué)教授。

        1931年11月19日,徐志摩搭乘“濟(jì)南號(hào)”郵政飛機(jī)北上,途中因大霧彌漫,飛機(jī)觸山,不幸罹難。代表作品有《再別康橋》《翡冷翠的一夜》。

      【再別康橋英文版朗讀】相關(guān)文章:

      再別康橋的朗讀技巧03-25

      再別康橋英文版11-22

      徐志摩再別康橋英文版06-02

      《再別康橋》中英文版06-09

      三字經(jīng)全文英文版朗讀01-23

      再別康橋中文版、英文版、法語(yǔ)版07-19

      適合朗讀的課文06-10

      人教版離騷朗讀03-26

      韋應(yīng)物的詩(shī)歌朗讀03-26

      日語(yǔ)散文朗讀03-02