在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 一剪梅古詩(shī)翻譯賞析

      時(shí)間:2024-07-26 10:42:59 一剪梅 我要投稿

      一剪梅古詩(shī)翻譯賞析

        在日常學(xué)習(xí)、工作和生活中,大家總少不了接觸一些耳熟能詳?shù)墓旁?shī)吧,古詩(shī)言簡(jiǎn)意豐,具有凝煉和跳躍的特點(diǎn)。你還在找尋優(yōu)秀經(jīng)典的古詩(shī)嗎?下面是小編精心整理的一剪梅古詩(shī)翻譯賞析,希望能夠幫助到大家。

      一剪梅古詩(shī)翻譯賞析

        原文

        劉克莊《一剪梅》

        余赴廣東,實(shí)之夜餞于風(fēng)亭

        束缊宵行十里強(qiáng),挑得詩(shī)囊,拋了衣囊。

        天寒路滑馬蹄僵,元是王郎,來送劉郎。

        酒酣耳熱說文章,驚倒鄰墻,推倒胡床。

        旁觀拍手笑疏狂,疏又何妨,狂又何妨!

        注釋:

        余赴廣東:這一次劉克莊是到廣東潮州去做通判(州府行政長(zhǎng)官的助理)。

        實(shí)之:王邁,字實(shí)之,和劉克莊唱和之作很多。

        束缊(音同“運(yùn)”):用亂麻搓成火把。

        詩(shī)囊:裝詩(shī)書的袋子。

        元:為首的。

        王郎:指王邁。

        劉郎:指作者自己。

        胡床:坐具,即交椅,可以轉(zhuǎn)縮,便于攜帶。

        譯文1:

        舉著捆麻火把在夜里走了十里有余,只顧得挑著詩(shī)囊趕路卻丟掉了衣囊。天氣寒冷道路濕滑馬蹄都凍得發(fā)僵,原來是王先生實(shí)之來送劉先生克莊。酒喝到半酣耳根子發(fā)熱談?wù)撝恼,論說聲驚倒了鄰居的墻推倒了胡床。旁觀的人拍手笑這兩人太粗梳狂放,我們回應(yīng)說粗疏又怎樣狂放又怎樣!

        譯文2:

        舉著用亂麻束成的火把,在天亮之前,我趕了十多里路,挑走我的詩(shī)書文章,扔下諸多衣服與行囊,準(zhǔn)備赴廣東潮州做通判。天氣寒冷,道路很滑,連馬蹄都凍得僵硬了,我們行動(dòng)極為艱難。前來送行的一幫人中以好友實(shí)之這個(gè)姓王的為首,他們一伙人遠(yuǎn)道而來,親送我這個(gè)姓劉的郎君。濃濃夜色里,他們一群人聚在風(fēng)亭之中,為我餞行。我們高舉酒杯,痛飲離別之酒,直喝得耳根子發(fā)熱,腮幫子發(fā)燒。興致一來,不由得高談闊論,誦詩(shī)吟詞,說文道章,豪言頻發(fā),壯辭迭出,語(yǔ)驚臨座,言震四周。大家越說越興奮,越興奮越喝酒,越喝酒越興奮,循環(huán)往復(fù),以至酒醉人狂,手舞足蹈,推倒了屏風(fēng),掀翻了交椅。臨座的食客都被我們吸引住了,紛紛拍手取笑我們的放蕩無羈與疏放狂妄。豈不知,人生在世,難得知音相遇,疏放一點(diǎn)又有什么關(guān)系呢!狂妄一點(diǎn)又有什么妨礙呢!

        賞析:

        這是一首別具一格的告別詞,它描寫了兩位飽受壓抑而又不甘屈服的狂士的離別。憂憤深沉、豪情激越,表現(xiàn)了辛派詞人的特色。

        詞的上片寫連夜起程,王邁為其送行。起句“束缊宵行十里強(qiáng)”,開門見山地描寫連夜而行的情狀。一枝火把引路,來到十里長(zhǎng)亭,點(diǎn)出餞別之意!笆垺保莵y麻捆起來,做成照明的火把,“宵行”,由《詩(shī)經(jīng).召南.小星》:“肅肅宵征,夙夜在公”轉(zhuǎn)化而來,暗示遠(yuǎn)行勞苦之意。

        “挑得詩(shī)囊,拋了衣囊!北憩F(xiàn)了書生本色,詩(shī)囊里都是他的心血結(jié)晶,那肯輕易拋掉呢!詩(shī)囊里裝著他的詩(shī)篇,也裝著他的一腔豪情滿腹抑郁。

        “天寒路滑馬蹄僵”,一個(gè)“僵”字,寫盡了艱苦之狀。雖在說馬,但行人顛簸于馬背,冒著寒風(fēng),艱難趕路的情景,已躍然紙上。下句的“王郎”即王實(shí)之。劉克莊稱贊他:“天壤王郎。數(shù)人物方今第一。”(《滿江紅·送王實(shí)之》)反映出對(duì)他的敬重、賞識(shí)。

        在劉克莊奔赴廣東之際,他夜半相送情誼之真摯,已然可知。劉克莊自稱“劉禹錫”,是以銳意改革而屢受打擊的劉禹錫自比。劉禹錫曾因諷刺朝中新貴被貶。劉克莊則因《落梅》詩(shī)中有“東風(fēng)謬掌花權(quán)柄,卻忌孤高不主張”之句,被人指為“訕謗當(dāng)國(guó)”而被罷官。

        在此之前,他已被三次削職。他在《病后訪梅九絕》中有一首詩(shī)說:“夢(mèng)得因桃數(shù)左遷,長(zhǎng)源為柳忤當(dāng)權(quán)。幸然不識(shí)桃并柳,卻被梅花累十年!”其憤慨悵然之情,及其清品傲骨,表現(xiàn)得非常清楚,與唐代的詩(shī)豪劉禹錫相比,亦覺無愧。此時(shí)到廣東做路一級(jí)的官,他“不以入嶺為難”,然內(nèi)心如劉禹錫式的不平之氣,是不會(huì)遽然消失的。

        過片“酒酣耳熱說文章”,從結(jié)構(gòu)上說,是上片情節(jié)的結(jié)局。又是可作為下片的開端,順勢(shì)翻出新的情節(jié),安排頗顯匠心!熬坪ǘ鸁帷北憩F(xiàn)了酒逢知己的歡樂,同時(shí)又是詞人熱情奮發(fā),興會(huì)正濃的時(shí)刻。

        詞人避開朋友間碰杯換盞的次要情節(jié),而徑直寫出“說文章”的一幕,可謂善于剪裁!罢f文章”極含蓄地暗示他們對(duì)時(shí)事的評(píng)論、理想的抒發(fā),以及對(duì)憂憤的傾泄。

        王實(shí)之秉性剛直,豪氣干云人稱子昂、太白。劉克莊也是言談雄豪,剛直無畏!绑@倒鄰墻,推倒胡床”兩句,正是他們這種英豪氣質(zhì)的形象表現(xiàn)。前句寫客觀反響,后句寫人物舉動(dòng)。兩個(gè)狂士捋袖豁拳,乘著酒興指點(diǎn)江山,語(yǔ)驚四座,全無顧忌,鄰座驚傻觀者豎發(fā),全與我無關(guān)。這種形象的夸飾淋漓盡致地張揚(yáng)了二人的豪氣。

        “旁觀拍手笑疏狂”,作者設(shè)想,若有旁觀者在此,必定拍手笑我二人疏狂!笆杩瘛保鉃椴皇芫惺,縱情任性!芭氖中Α笔且环N不被他人理解的表現(xiàn),對(duì)狂者來說不足懼,倒起著反襯作用。劉克莊與王實(shí)之在志士受壓、報(bào)國(guó)無門的時(shí)代,將心頭的積郁,化為激烈的言詞、不平常的行動(dòng),自然會(huì)被稱為“疏狂”!笆栌趾畏,狂又何妨!”態(tài)度明確堅(jiān)定,可謂狂上加狂,雄放恣肆,豪情動(dòng)人。有此一句,通篇振起。

        這首詞把一次友人的餞別,被詞人裝點(diǎn)地很像一出動(dòng)人的獨(dú)幕劇。在形象描寫中,著重寫人物的動(dòng)態(tài),從中表現(xiàn)感情的發(fā)展變化,始而愁苦,繼而激憤,最后是慷慨奔放,以“風(fēng)霆驚座”、沖決鄰墻之勢(shì),將劇情推向高潮,避免了議論。在劉克莊的詞中,是很有特色的一篇。

      【一剪梅古詩(shī)翻譯賞析】相關(guān)文章:

      一剪梅·中秋元月原文翻譯及賞析古詩(shī)08-28

      《一剪梅》原文翻譯及賞析08-12

      李清照《一剪梅》古詩(shī)賞析08-29

      古詩(shī)原文翻譯賞析09-12

      牧童古詩(shī)的賞析及翻譯10-17

      所見古詩(shī)翻譯賞析08-02

      春寒古詩(shī)翻譯賞析09-24

      一剪梅·懷舊原文、翻譯及賞析07-17

      李清照一剪梅原文翻譯及賞析08-02

      宋詞一剪梅李清照翻譯及賞析05-28