韋應(yīng)物 《賦得暮雨送李曹》
韋應(yīng)物的《賦得暮雨送李曹》全詩(shī)一脈貫通,前后呼應(yīng),渾然一體。
賦得暮雨送李胄⑴
楚江微雨里⑵,建業(yè)暮鐘時(shí)⑶。
漠漠帆來(lái)重⑷,冥冥鳥去遲⑸。
海門深不見⑹,浦樹遠(yuǎn)含滋⑺。
相送情無(wú)限,沾襟比散絲⑻。
【注釋】
、刨x得:分題賦詩(shī),分到的什么題目,稱為“賦得”。這里分得的題目是“暮雨”,故稱“賦得暮雨”。李胄,一作李曹,又作李渭,其人,其事,以及他與韋應(yīng)物的關(guān)系,似已無(wú)考。從此詩(shī)看,想必兩人的交誼頗深。
、瞥褐搁L(zhǎng)江,因長(zhǎng)江自三峽以下至濡須口,皆為古代楚國(guó)境。
⑶建業(yè):今江蘇南京。戰(zhàn)國(guó)時(shí)亦楚地,與楚江為互文。暮鐘時(shí):敲暮鐘的時(shí)候。
、饶核畾饷悦5臉幼印
、哨ぺぃ禾焐璋档臉幼。
、屎iT:長(zhǎng)江入海處,在今江蘇省海門市。
⑺浦:近岸的水面。含滋:濕潤(rùn),帶著水汽。滋,潤(rùn)澤。
、陶唇螅捍驖褚陆。此處為雙關(guān)語(yǔ),兼指雨、淚。散絲:指細(xì)雨,這里喻流淚。晉張協(xié)《雜詩(shī)》:“密雨如散絲。”
【白話譯文】
楚江籠罩在細(xì)細(xì)微雨里,建業(yè)城正敲響暮鐘之時(shí)。
雨絲繁密船帆顯得沉重,天色錯(cuò)暗鳥兒飛得遲緩。
長(zhǎng)江流入海門深遠(yuǎn)不見,江邊樹木飽含雨滴潤(rùn)滋。
送別老朋友我情深無(wú)限,沾襟淚水象江面的雨絲。
【賞析】
這是一首送別詩(shī)。雖是送別,卻重在寫景,全詩(shī)緊扣“暮雨”和“送”字著墨。
首聯(lián)“楚江微雨里,建業(yè)暮鐘時(shí)”,起句點(diǎn)“雨”,次句點(diǎn)“暮”,直切詩(shī)題中的“暮雨”二字。“暮鐘時(shí)”,即傍晚時(shí)分,當(dāng)時(shí)佛寺中早晚都以鐘鼓報(bào)時(shí),所謂“暮鼓晨鐘”。以楚江點(diǎn)“雨”,表明詩(shī)人正佇立江邊,這就暗切了題中的“送”字。“微雨里”的“里”字,既顯示了雨絲纏身之狀,又描繪了一個(gè)細(xì)雨籠罩的壓抑場(chǎng)面。這樣,后面的帆重、鳥遲這類現(xiàn)象始可出現(xiàn)。這一聯(lián),淡淡幾筆,便把詩(shī)人臨江送別的形象勾勒了出來(lái),同時(shí),為二、三聯(lián)畫面的出現(xiàn),涂上一層灰暗的底色。
下面詩(shī)人繼續(xù)描摹江上景色:“漠漠帆來(lái)重,冥冥鳥去遲。海門深不見,浦樹遠(yuǎn)含滋。”細(xì)雨濕帆,帆濕而重;飛鳥入雨,振翅不速。雖是寫景,但“遲”、“重”二字用意精深。下面的“深”和“遠(yuǎn)”又著意渲染了一種迷蒙暗淡的景色。四句詩(shī),形成了一幅富有情意的畫面。從景物狀態(tài)看,有動(dòng),有靜;動(dòng)中有靜,靜中有動(dòng):帆來(lái)鳥去為動(dòng),但帆重猶不能進(jìn),鳥遲似不振翅,這又顯出相對(duì)的靜來(lái);海門、浦樹為靜,但海門似有波濤奔流,浦樹可見水霧繚繞,這又顯出相對(duì)的動(dòng)來(lái)。從畫面設(shè)置看,帆行江上,鳥飛空中,顯其廣闊;海門深,浦樹遠(yuǎn),顯其邃邈。整個(gè)畫面富有立體感,而且無(wú)不籠罩在煙雨薄暮之中,無(wú)不染上離愁別緒。
景的設(shè)置,總是以情為轉(zhuǎn)移的,所謂“情哀則景哀,情樂則景樂”(吳喬《圍爐詩(shī)話》)。詩(shī)人總是選取對(duì)自己有獨(dú)特感受的景物入詩(shī)。在這首詩(shī)里,那冥冥暮色,霏霏煙雨,固然是詩(shī)人著力渲染的,以求與自己沉重的心境相吻合,就是那些用來(lái)襯托暮雨的景物,也無(wú)不寄寓著詩(shī)人的匠心,掛牽著詩(shī)人的情思。海門是長(zhǎng)江的入海處。南京臨江不臨海,離海門有遙遙之距,海門“不見”,自不待言,此處并非實(shí)指,而是暗示李曹的東去,就視覺范圍而言,即指東邊很遠(yuǎn)的江面,那里似有孤舟漂泊,所以詩(shī)人極目而視,神縈魂?duì)俊?/p>
然而人去帆遠(yuǎn),暮色蒼蒼,目不能及;但見江岸之樹,棲身于雨幕之中,不乏空寂之意。無(wú)疑這海門、浦樹蘊(yùn)含著詩(shī)人悵惘凄戚的感情。詩(shī)中不寫離舟而寫來(lái)帆,也自有一番用意。李白的名句“孤帆遠(yuǎn)影碧空盡”是以離帆入詩(shī)的,寫出了行人遠(yuǎn)去的過程,表達(dá)了詩(shī)人戀戀不舍的感情。此詩(shī)只寫來(lái)帆,則暗示離舟已從視線中消失,而詩(shī)人仍久留不歸,同時(shí)又以來(lái)帆的形象來(lái)襯托去帆的形象,而對(duì)來(lái)帆的關(guān)注,也就是對(duì)去帆的遙念。其間的離情別緒似更含蓄深沉。而那羽濕行遲的去鳥,也正是遠(yuǎn)去行人的寫照。
經(jīng)過鋪寫渲染煙雨、暮色、重帆、遲鳥、海門、浦樹,連同詩(shī)人的情懷,交織起來(lái),形成了濃重的陰沉壓抑的氛圍。置身其間的詩(shī)人,情動(dòng)于衷,不能自已。猛然,那令人腸斷的鐘聲傳入耳鼓,撞擊心弦。此時(shí),詩(shī)人再也抑止不住自己的感情,不禁潸然淚下,離愁別緒噴涌而出:“相送情無(wú)限,沾襟比散絲。”隨著情感的迸發(fā),尾聯(lián)一改含蓄之風(fēng),直抒胸臆;又在結(jié)句用一個(gè)“比”字,把別淚和散絲交融在一起。“散絲”,即雨絲,晉張協(xié)《雜詩(shī)》有“密雨如散絲”句。這一結(jié),使得情和景“妙合無(wú)垠”,“互藏其宅”(王夫之《姜齋詩(shī)話》),既增強(qiáng)了情的形象性,又進(jìn)一步加深了景的感情然彩。從結(jié)構(gòu)上說,以“微雨”起,用“散絲”結(jié),前后呼應(yīng);全詩(shī)四聯(lián),一脈貫通,渾然一體。
拓展閱讀:韋應(yīng)物文學(xué)成就
韋應(yīng)物的詩(shī)歌創(chuàng)作成就最大。其詩(shī)多寫山水田園,清麗閑淡,和平之中時(shí)露幽憤之情。反映民間疾苦的詩(shī),頗富于同情心。是中唐藝術(shù)成就較高的詩(shī)人。
代表作有《觀田家》。此外,他還有一些感情慷慨悲憤之作。部分詩(shī)篇思想消極,孤寂低沉。韋詩(shī)各體俱長(zhǎng),七言歌行音調(diào)流美,“才麗之外,頗近興諷”(白居易《與元九書》)。五律一氣流轉(zhuǎn) ,情文相生,耐人尋味。五、七絕清韻秀朗,《滁州西澗》的“春潮帶雨晚來(lái)急,野渡無(wú)人舟自橫”句,寫景如畫,為后世稱許。韋詩(shī)以五古成就最高,風(fēng)格沖淡閑遠(yuǎn),語(yǔ)言簡(jiǎn)潔樸素。但亦有秾麗秀逸的一面。其五古以學(xué)陶淵明為主,但在山水寫景等方面,受謝靈運(yùn)、謝朓的影響。此外,他偶亦作小詞。今傳有10卷本《韋江州集》、兩卷本《韋蘇州詩(shī)集》、10卷本《韋蘇州集》。散文僅存一篇。
后人每以王孟韋柳并稱。其山水詩(shī)景致優(yōu)美,感受深細(xì),清新自然而饒有生意。而《西塞山》景象壯闊,則顯示韋詩(shī)雄豪的一面。其田園詩(shī)實(shí)質(zhì)漸為反映民間疾苦的政治詩(shī)。
韋應(yīng)物實(shí)現(xiàn)了脫離官場(chǎng),幽居山林,享受可愛的清流、茂樹、云物的愿望,他感到心安理得,因而“自當(dāng)安蹇劣,誰(shuí)謂薄世榮”。“蹇劣,笨拙愚劣的意思;“薄世榮”,鄙薄世人對(duì)富貴榮華的追求。這里用了《魏志. 王粲傳》的典故!锻豸觽鳌分姓f到徐干,引了裴松之注說:徐干"輕官忽祿,不耽世榮"。韋應(yīng)物所說的與徐干有所不同,韋應(yīng)物這二句的意思是:我本就是笨拙愚劣的人,過這種幽居生活自當(dāng)心安理得,怎么能說我是那種鄙薄世上榮華富貴的高雅之士呢!對(duì)這兩句,我們不能單純理解為是詩(shī)人的解嘲,因?yàn)樵?shī)人并不是完全看破紅塵而去歸隱,他只是對(duì)官場(chǎng)的昏暗有所厭倦,想求得解脫,因而辭官幽居。一旦有機(jī)遇,他還是要進(jìn)入仕途的。所以詩(shī)人只說自己的愚拙,不說自己的清高,把自己同真隱士區(qū)別開來(lái)。這既表示了他對(duì)幽居獨(dú)處、獨(dú)善其身的滿足,又表示了對(duì)別人的追求并不鄙棄。
韋應(yīng)物是山水田園詩(shī)派詩(shī)人,后人每以王孟韋柳并稱。其山水詩(shī)景致優(yōu)美,感受深細(xì),清新自然而饒有生意。而《西塞山》景象壯闊,則顯示韋詩(shī)雄豪的一面。
韋應(yīng)物的詩(shī)受陶淵明、謝靈運(yùn)、王維、孟浩然等前輩詩(shī)人的影響很大,前人說:“應(yīng)物五言古體源出于陶,而化于三謝,故真而不樸,華而不綺”(《四庫(kù)全書總目提要》),又說:“一寄穗秾鮮于簡(jiǎn)淡之中,淵明以來(lái),蓋一人而已”(宋濂《宋文憲公集》卷三十七)。這些評(píng)價(jià)并不十分恰當(dāng),但是可以說明韋詩(shī)的藝術(shù)價(jià)值和藝術(shù)風(fēng)格的。
【韋應(yīng)物 《賦得暮雨送李曹》】相關(guān)文章:
韋應(yīng)物《賦得暮雨送李曹》10-24
韋應(yīng)物《賦得暮雨送李曹》翻譯08-20
韋應(yīng)物《賦得暮雨送李曹》賞析08-24
韋應(yīng)物《賦得暮雨送李曹》原文賞析及翻譯10-20
韋應(yīng)物《賦得暮雨送李曹》原文賞析及翻譯08-28
韋應(yīng)物《賦得暮雨送李曹》全詩(shī)鑒賞11-21
韋應(yīng)物《賦得暮雨送李胄》賞析[經(jīng)典]10-21
韋應(yīng)物《賦得暮雨送李胄》賞析08-23