在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 《長相思·其一》李白唐詩注釋翻譯賞析

      時間:2024-09-17 02:20:00 唐詩 我要投稿
      • 相關(guān)推薦

      《長相思·其一》李白唐詩注釋翻譯賞析

        作品簡介《長相思·其一》是唐代李白創(chuàng)作的一首詩,這首詩是訴述相思之苦。以秋聲秋景起興,寫男思女。所思美人,遠在長安。天和地遠,關(guān)山阻遏,夢魂難越,見面為難;蛞詾榇嗽妱e有寄托,是詩人被迫離開長安后,對唐玄宗的懷念。喻守真以為“不能說他別有寄托,完全詠的‘長相思’本意”,此說有其道理。

      《長相思·其一》李白唐詩注釋翻譯賞析

        《長相思》屬樂府《雜曲歌辭》,常以“長相思”三字開頭和結(jié)尾。全詩寫得情真意切,讀來令人蕩氣回腸。

        作品原文

        《長相思》唐代 李白

        長相思,在長安。

        絡(luò)緯秋啼金井闌,微霜凄凄簟色寒。

        孤燈不明思欲絕,卷帷望月空長嘆。

        美人如花隔云端!

        上有青冥之長天,下有淥水之波瀾。

        天長路遠魂飛苦,夢魂不到關(guān)山難。

        長相思,摧心肝!

        作品注釋

        長安:今陜西省西安市。

        絡(luò)緯:昆蟲名,又名莎雞,俗稱紡織娘。

        金井闌:精美的井闌。

        簟色寒:指竹席的涼意。簟,涼席。

        。捍昂。

        青冥:青云。

        淥水:清水。

        關(guān)山難:關(guān)山難渡。

        摧:傷。

        作品譯文

        長相思呵長相思,我們相思在長安,秋天蟋蟀常悲鳴,聲聲出自金井闌。

        薄霜凄凄送寒氣,竹席已覺生涼寒;夜里想她魂欲斷,孤燈伴我昏暗暗。

        卷起窗簾望明月,對月徒然獨長嘆;如花似玉美人呵,仿佛相隔在云端!

        青青冥冥呵,上是無邊無垠的藍天,清水渺渺呵,下是浩浩湯湯的波瀾。

        天長長來地迢迢,靈魂飛越多辛苦;關(guān)山重重相阻隔,夢魂相見也艱難。

        長相思呵長相思,每每相思摧心肝!

        作品鑒賞

        這首詩是李白離開長安后回憶往日情緒時所作,豪放飄逸中兼有含蓄。詩人通過對秋蟲、秋霜、孤燈等景物的描寫抒發(fā)了感情。表現(xiàn)出相思的痛苦!懊廊巳缁ǜ粼贫恕笔侨姷闹行木,其中含有托興意味。我國古代經(jīng)常用“美人”比喻所追求的理想!伴L安”這個特定的地點更加暗示“美人”在這里是個政治托寓,表明此詩目的在于抒發(fā)詩人追求政治理想而不能的郁悶之情。詩人將意旨隱含在形象之中,隱而不露,自有一種含蓄的韻味。

        英漢對照

        長相思(之一)

        李白

        長相思, 在長安。

        絡(luò)緯秋啼金井闌, 微霜凄凄簟色寒。

        孤燈不明思欲絕, 卷帷望月空長嘆。

        美人如花隔云端, 上有青冥之長天,

        下有淥水之波瀾。

        天長路遠魂飛苦, 夢魂不到關(guān)山難。

        長相思, 摧心肝。

        ENDLESS YEARNING I

        Li Bai

        "I am endlessly yearning

        To be in Changan.

        Insects hum of autumn by the gold brim of the well;

        A thin frost glistens like little mirrors on my cold mat;

        The high lantern flickers; and. deeper grows my longing.

        I lift the shade and, with many a sigh, gaze upon the moon,

        Single as a flower, centred from the clouds.

        Above, I see the blueness and deepness of sky.

        Below, I see the greenness and the restlessness of water....

        Heaven is high, earth wide; bitter between them flies my sorrow.

        Can I dream through the gateway, over the mountain?

        Endless longing

        Breaks my heart."

        作者簡介

        李白(701年2月28日-762),字太白,號青蓮居士,唐朝詩人,有“詩仙”之稱,最偉大的浪漫主義詩人。漢族,出生于西域碎葉城(今吉爾吉斯斯坦托克馬克),5歲隨父遷至劍南道之綿州(巴西郡)昌隆縣(712年更名為昌明縣,今四川綿陽江油市青蓮鄉(xiāng)),祖籍隴西郡成紀縣(今甘肅平?jīng)鍪徐o寧縣南)。其父李客,育二子(伯禽、天然)一女(平陽)。存世詩文千余篇,代表作有《蜀道難》、《行路難》、《夢游天姥吟留別》、《將進酒》等詩篇,有《李太白集》傳世。762年病逝于安徽當涂,享年61歲。其墓在安徽當涂,四川江油、湖北安陸有紀念館。

        李白不愿應(yīng)試做官,希望依靠自身才華,通過他人舉薦走向仕途,但一直未得人賞識。直到天寶元年(742年),因道士吳筠的推薦,李白被召至長安,供奉翰林,文章風采,名震天下 。李白初因才氣為玄宗所賞識,后因不能見容于權(quán)貴,在京僅三年,就棄官而去,仍然繼續(xù)他那飄蕩四方的流浪生活。安史之亂發(fā)生的第二年(756年),他感憤時艱,曾參加了永王李璘的幕府。不幸,永王與肅宗發(fā)生了爭奪帝位的斗爭,兵敗之后,李白受牽累 ,流放夜郎(今貴州境內(nèi)),途中遇赦。晚年漂泊東南一帶,依當涂縣令李陽冰,不久即病卒。

      【《長相思·其一》李白唐詩注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:

      李白《長相思·其一》翻譯賞析09-30

      《上李邕》李白唐詩注釋翻譯賞析07-03

      《怨情》李白唐詩注釋翻譯賞析06-23

      《夢李白二首·其一》杜甫唐詩注釋翻譯賞析10-18

      《蜀道難》李白唐詩注釋翻譯賞析10-25

      長相思李白唐詩賞析10-28

      《送友人》李白唐詩注釋翻譯賞析(精選6篇)09-25

      《子夜吳歌·春歌》李白唐詩注釋翻譯賞析08-21

      《長干行》崔顥唐詩注釋翻譯賞析05-31

      《子夜吳歌·秋歌》李白唐詩注釋翻譯賞析08-07