在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 《贈(zèng)衛(wèi)八處士》五言古詩(shī)

      時(shí)間:2024-11-23 09:08:16 唐詩(shī) 我要投稿
      • 相關(guān)推薦

      《贈(zèng)衛(wèi)八處士》五言古詩(shī)

        《贈(zèng)衛(wèi)八處士》

      《贈(zèng)衛(wèi)八處士》五言古詩(shī)

        作者:杜甫

        人生不相見,動(dòng)如參與商。

        今夕復(fù)何夕,共此燈燭光。

        少壯能幾時(shí),發(fā)各已蒼。

        訪舊半為鬼,驚呼熱中腸。

        焉知二十載,重上君子堂。

        昔別君未婚,兒女忽成行。

        怡然敬父執(zhí),問我來何方。

        問答乃未已,驅(qū)兒羅酒漿。

        夜雨剪春韭,新炊間黃粱。

        主稱會(huì)面難,一舉累十觴。

        十觴亦不醉,感子故意長(zhǎng)。

        明日隔山岳,世事兩茫茫。

        【注解

        1、參與商:星座名,參星在西而商星在東,當(dāng)一個(gè)上升,另一個(gè)下沉,故不相見。

        2、間:摻合。

        3、故意:故交的情意。

        【韻譯

        世間上的摯友真難得相見, 好比此起彼落的參星商辰。 今晚是什么日子如此幸運(yùn), 竟然能與你挑燈共敘衷情? 青春壯年實(shí)在是沒有幾時(shí), 不覺得你我各巳發(fā)蒼蒼。

        打聽故友大半早成了鬼藉, 聽到你驚呼胸中熱流回蕩。 真沒想到闊別二十年之后, 能有機(jī)會(huì)再次來登門拜訪。 當(dāng)年握別時(shí)你還沒有成親, 今日見到你兒女已經(jīng)成行。 他們和順地敬重父親摯友, 熱情地問我來自哪個(gè)地方? 三兩句問答話還沒有說完,

        你便叫他們張羅家常酒筵。 雨夜割來的春韭嫩嫩長(zhǎng)長(zhǎng), 剛燒好黃梁摻米飯噴噴香。 你說難得有這個(gè)機(jī)會(huì)見面, 一舉杯就接連地喝了十觴。 十幾杯酒我也難得一醉呵, 謝謝你對(duì)故友的情深意長(zhǎng)。 明朝你我又要被山岳阻隔, 人情世事竟然都如此渺茫!

        【評(píng)

        此詩(shī)作于詩(shī)人被貶華州司功參軍之后。詩(shī)寫偶遇少年知交的情景,抒寫了人生聚 散不定,故友相見,格外親 。然而暫聚忽別,卻又覺得世事渺茫,無限感慨。

        詩(shī)的開頭四句,寫久別重逢,從離別說到聚首,亦悲亦喜,悲喜交集。第五至八 句,從生離說到死別。透露了干戈亂離、人命危淺的現(xiàn)實(shí)。從“焉知”到“意長(zhǎng)”十 四句,寫與衛(wèi)八處士的重逢聚首以及主人及其家人的熱情款待。表達(dá)詩(shī)人對(duì)生活美和 人情美的珍視。最后兩句寫重會(huì)又別之傷悲,低徊婉轉(zhuǎn),耐人尋味。

        全詩(shī)平易真切,層次井然。

      【《贈(zèng)衛(wèi)八處士》五言古詩(shī)】相關(guān)文章:

      《贈(zèng)衛(wèi)八處士》古詩(shī)原文11-05

      《贈(zèng)衛(wèi)八處士》古詩(shī)原文閱讀10-14

      杜甫《贈(zèng)衛(wèi)八處士》古詩(shī)原文07-18

      《贈(zèng)衛(wèi)八處士》古詩(shī)原文和鑒賞08-24

      杜甫《贈(zèng)衛(wèi)八處士》賞析07-17

      杜甫《贈(zèng)衛(wèi)八處士》全文及鑒賞08-20

      杜甫《贈(zèng)衛(wèi)八處士》譯文及賞析08-15

      杜甫詩(shī)詞《贈(zèng)衛(wèi)八處士》的詩(shī)意賞析06-15

      杜甫《贈(zèng)衛(wèi)八處士》譯文和賞析07-19

      杜甫《贈(zèng)衛(wèi)八處士》全詩(shī)翻譯與賞析09-23