- 《寄韓諫議注》杜甫唐詩(shī)注釋翻譯賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
杜甫唐詩(shī)寄韓諫議
《寄韓諫議》是唐代詩(shī)人杜甫寫的,這首詩(shī)屬于游仙詩(shī)一類,隱約含蓄。
《寄韓諫議》
作者:杜甫
今我不樂(lè)思岳陽(yáng),身欲奮飛病在床。
美人娟娟隔秋水,濯足洞庭望八荒。
鴻飛冥冥日月白,青楓葉赤天雨霜。
玉京群帝集北斗,或騎麒麟翳鳳凰。
芙蓉旌旗煙霧落,影動(dòng)倒景搖瀟湘。
星宮之君醉瓊漿,羽人稀少不在旁。
似聞昨者赤松子,恐是漢代韓張良。
昔隨劉氏定長(zhǎng)安,帷幄未改神慘傷。
國(guó)家成敗吾豈敢,色難腥腐餐楓香。
周南留滯古所惜,南極老人應(yīng)壽昌。
美人胡為隔秋水,焉得置之貢玉堂。
【注解】
諫議:按:諫議大夫起于后漢。續(xù)通典:武后龍朔二年改為正諫大夫,開(kāi)元以來(lái),仍復(fù)。凡四人屬門下官。
不樂(lè):詩(shī)唐風(fēng):今我不樂(lè),日月其除。
岳陽(yáng):師注:岳州巴陵郡曰岳陽(yáng),有君山、洞庭、湘江之勝。按:此系諫議隱居處。地理志:岳州在岳之陽(yáng),故曰岳陽(yáng)。按:岳陽(yáng)即今湖廣岳州府。
奮飛:詩(shī)邶風(fēng):靜言思之,不能奮飛。
娟娟:鮑照初月詩(shī):未映西北墀,娟娟似蛾眉。
洞庭:禹貢,九江孔殷。注:九江,即今之洞庭湖也。沅水、漸水、元水、辰水、敘水、酉水、灃水、資水、湘水,皆合於洞庭,意以是名九江也。按:洞庭在府西南。
八荒:揚(yáng)雄傳:陟西岳以望八荒。
鴻飛冥冥:指韓已遁世。法言:鴻飛冥冥,弋人何篡焉。
楓葉:謝靈運(yùn)詩(shī):曉霜楓葉丹。
雨霜:鮑照詩(shī):北風(fēng)驅(qū)鷹天雨霜。
玉京:按,元君注:玉京者,無(wú)為之天也。東南西北,各有八天,凡三十二天,蓋三十二帝之都。玉京之下,乃昆侖之都。
群帝:江淹詩(shī):群帝共上下。
北斗:晉書天文志:北斗在太微北,七政之樞機(jī),號(hào)令之主。
麒麟:集仙錄:群仙畢集,位高者乘鸞,次乘麒麟,次乘龍鳳鶴,每翅各大丈余。
倒景:大人賦:貫列缺之倒景。注引陵陽(yáng)子明經(jīng):列缺氣去地二千四百里,倒景氣去地四千里,其景皆倒在下。
瀟湘:謝朓詩(shī):洞庭張樂(lè)地,瀟湘帝子游。
星宮:前漢天文志:經(jīng)星常宿,中外官凡百七十八名,積數(shù)七百八十三星,皆有州國(guó)官宮物類之象。
瓊漿:楚辭:華爵既陳,有瓊漿些。
羽人:穿羽衣的仙人。楚辭:仍羽人於丹丘。
赤松子:史記留侯世家:張良曰:吾以三寸舌為帝者師,封萬(wàn)戶,位列侯,布衣之極,於良足矣。愿棄人間事,從赤松子游耳。乃學(xué)避谷引道輕身。
韓張良:陸機(jī)高祖功臣傳:太子少傅留文成侯韓張良。
劉氏:漢書高祖紀(jì):帝嘗與呂后曰:周勃厚重少文,然安劉氏者必勃也。令為太尉。
帷幄未改:帷幄本指帳幕,此指謀國(guó)之心。高帝紀(jì):運(yùn)籌帷幄之中,決勝千里之外,吾不如子房。
色難:神仙傳:壺公數(shù)試費(fèi)長(zhǎng)房,繼令噉溷,臭惡非常,長(zhǎng)房色難之。
腥腐:鮑照詩(shī):何時(shí)與爾曹,啄腐共吞腥。
楓香:爾雅注:楓有脂而香。南史:任昉營(yíng)佛殿,調(diào)楓香二石。
周南留滯:史記太史公自序:是歲,天子始建漢家之封,而太史公留滯周南,不得與從事。注:古之周南,今之洛陽(yáng)。
老人壽昌:晉書:老人一星在弧南。一曰南極,常以秋分之旦見(jiàn)於丙,秋分之夕沒(méi)於丁。見(jiàn)則治平,主壽昌。
玉堂:十洲記:昆侖有流精之闕,碧玉之堂,西王母所治也。按:夢(mèng)溪筆談:唐翰林院在禁中,乃人主燕居之所。玉堂承明金鑾殿,皆在其間。
【韻譯】
眼下我心情不佳是思念岳陽(yáng),身體想要奮飛疾病逼我臥床。
隔江的韓注他品行多么美好,常在洞庭洗足放眼環(huán)望八方。
鴻鵠已高飛遠(yuǎn)空在日月之間,青楓樹(shù)葉已變紅秋霜已下降。
玉京山眾仙們聚集追隨北斗,有的騎著麒麟有的駕著鳳凰。
芙蓉般的旌旗被煙霧所淹沒(méi),瀟湘蕩著漣漪倒影隨波搖晃。
星宮中的仙君沉醉玉露瓊漿,羽衣仙人稀少?zèng)r且不在近旁。
聽(tīng)說(shuō)他仿佛是昔日的赤松子,恐怕是更象漢初韓國(guó)的張良。
當(dāng)年他隨劉邦建業(yè)定都長(zhǎng)安,運(yùn)籌帷幄之心未改精神慘傷。
國(guó)家事業(yè)成敗豈敢坐視觀望,厭惡腥腐世道寧可餐食楓香。
太史公留滯周南古來(lái)被痛惜,但愿他象南極壽星長(zhǎng)泰永昌。
品行高潔之人為何遠(yuǎn)隔江湖,怎么才能將他置于未央宮上?
【評(píng)析】
此詩(shī)是唐代宗大歷二年(767)杜甫在夔州時(shí)寫給韓注的。杜甫在本詩(shī)中對(duì)韓注的遭遇表示惋惜,對(duì)當(dāng)時(shí)的權(quán)臣排擠賢才表示憤懣,并希望朝廷能重用韓注這樣的人才。對(duì)韓注惋惜,為韓注呼吁,其實(shí)也是詩(shī)人自己心懷的表露。本詩(shī)的寫法別具一格,全借仙家情景作比喻,朦朧縹渺,隱約見(jiàn)意。全詩(shī)兩用“美人隔秋水”,不僅在結(jié)構(gòu)上使其首尾呼應(yīng),搖曳生姿,而且回環(huán)詠嘆,更顯得情意深綿,使人有一種悠然不盡的悵惘。
【作者介紹】
杜甫(公元712年-770年),字子美,祖籍襄陽(yáng)(今湖北襄陽(yáng)市),后遷居鞏縣(今河南鞏縣),世稱杜工部、杜拾遺,自號(hào)少陵野老,世人稱之為:詩(shī)圣,是中國(guó)唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,世界文化名人,與同年代“詩(shī)仙”李白并稱“李杜”。杜甫的遠(yuǎn)祖為晉代功名顯赫的杜預(yù),乃祖為初唐詩(shī)人杜審言,杜甫本人出生于河南鞏縣(今鄭州鞏義)。杜甫曾任左拾遺、檢校工部員外郎,因此后世稱其杜拾遺、杜工部。杜甫生活在唐朝由盛轉(zhuǎn)衰的.歷史時(shí)期,其詩(shī)多涉筆社會(huì)動(dòng)蕩、政治黑暗、人民疾苦,被譽(yù)為“詩(shī)史”。杜甫憂國(guó)憂民,人格高尚,詩(shī)藝精湛,被后世尊為“詩(shī)圣”。杜甫一生寫詩(shī)一千五百多首,其中很多是傳頌千古的名篇,比如“三吏”和“三別”,并有《杜工部集》傳世;其中“三吏”為《石壕吏》《新安吏》和《潼關(guān)吏》,“三別”為《新婚別》《無(wú)家別》和《垂老別》。名句有:“朱門酒肉臭,路有凍死骨”“安得廣廈千萬(wàn)間,大庇天下寒士俱歡顏、”還有三首是給辛漸的。杜甫的詩(shī)對(duì)后世影響深遠(yuǎn)。
杜甫善于運(yùn)用古典詩(shī)歌的許多體制,并加以創(chuàng)造性地發(fā)展。他是新樂(lè)府詩(shī)體的開(kāi)路人。他的樂(lè)府詩(shī),促成了中唐時(shí)期新樂(lè)府運(yùn)動(dòng)的發(fā)展。他的五七古長(zhǎng)篇,亦詩(shī)亦史,展開(kāi)鋪敘,而又著力于全篇的回旋往復(fù),標(biāo)志著中國(guó)詩(shī)歌藝術(shù)的高度成就。杜甫在五七律上也表現(xiàn)出顯著的創(chuàng)造性,積累了關(guān)于聲律、對(duì)仗、煉字煉句等完整的藝術(shù)經(jīng)驗(yàn),使這一體裁達(dá)到完全成熟的階段。
杜甫的思想核心是儒家的仁政思想。他有“致君堯舜上,再使風(fēng)俗淳”的宏偉抱負(fù)。他熱愛(ài)生活,熱愛(ài)人民,熱愛(ài)祖國(guó)的大好河山。他嫉惡如仇,對(duì)朝廷的腐敗、社會(huì)生活中的黑暗現(xiàn)象都給予批評(píng)和揭露。他同情人民,甚至幻想著為解救人民的苦難甘愿做自我犧牲。所以他的詩(shī)歌創(chuàng)作始終貫穿著憂國(guó)憂民這條主線,以最普通的老百姓為主角,由此可見(jiàn)杜甫的偉大。他的詩(shī)具有豐富的社會(huì)內(nèi)容、強(qiáng)烈的時(shí)代色彩和鮮明的政治傾向,真實(shí)深刻地反映了安史之亂前后一個(gè)歷史時(shí)代政治時(shí)事和廣闊的社會(huì)生活畫面,因而被稱為一代“詩(shī)史”。杜詩(shī)風(fēng)格,基本上是“沉郁頓挫”,語(yǔ)言和篇章結(jié)構(gòu)又富于變化,講求煉字煉句。同時(shí),其詩(shī)兼?zhèn)浔婓w,除五古、七古、五律、七律]外,還寫了不少排律,拗體。藝術(shù)手法也多種多樣,是唐詩(shī)思想藝術(shù)的集大成者。杜甫還繼承了漢魏樂(lè)府“感于哀樂(lè),緣事而發(fā)”的精神,擺脫樂(lè)府古題的束縛,創(chuàng)作了不少“即事名篇,無(wú)復(fù)依傍”的新題樂(lè)府,如著名的“三吏”、“三別”等。死后受到樊晃、韓愈、元稹、白居易等人的大力揄?yè)P(yáng)。杜詩(shī)對(duì)元白的“新樂(lè)府運(yùn)動(dòng)”的文藝思想及李商隱的近體諷喻時(shí)事詩(shī)影響甚深。但杜詩(shī)受到廣泛重視,是在宋以后王禹、王安石、蘇軾、黃庭堅(jiān)、陸游等人對(duì)杜甫推崇備至,文天祥則更以杜詩(shī)為堅(jiān)守民族氣節(jié)的精神力量。杜詩(shī)的影響,從古到今,早已超出文藝的范圍。生平詳見(jiàn)《舊唐書》卷一九〇。
“三吏”、“三別”是杜甫現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)歌的杰作。它真實(shí)地描寫了特定環(huán)境下的縣吏、關(guān)吏、老婦、老翁、新娘、征夫等人的思想、感情、行動(dòng)、語(yǔ)言,生動(dòng)地反映了那個(gè)時(shí)期的社會(huì)現(xiàn)實(shí)和廣大勞動(dòng)人民深重的災(zāi)難和痛苦,展示給人們一幕幕凄慘的人生悲劇。在這些人生苦難的描述中,一方面,詩(shī)人對(duì)飽受苦難的人民寄予深深的同情,對(duì)官吏給于人民的奴役和迫害深惡痛絕;另一方面,他又擁護(hù)王朝的平亂戰(zhàn)爭(zhēng),希望人民忍受苦難,與王朝合作平定叛亂。這種復(fù)雜、矛盾的思想是符合詩(shī)人憂國(guó)憂民的思想面貌的。
成都西郊浣花溪畔的杜甫草堂,是杜甫到成都后的住所。
杜甫一生創(chuàng)作了許多不朽的詩(shī)篇,流傳至今一千五百余首。
唐大歷四年(769年),杜甫由湖北入湘,登岳陽(yáng)樓,游洞庭湖,溯湘江而上,至耒陽(yáng),次年四月病故。據(jù)《舊唐書.杜甫傳》記載, 杜甫在耒陽(yáng)游岳廟,“大水遽至,涉旬不得食,縣令饋送牛肉白酒,甫飲過(guò)多,一夕而卒”,葬于杜甫墓。
【杜甫唐詩(shī)寄韓諫議】相關(guān)文章:
寄韓諫議(杜甫)07-10
杜甫《寄韓諫議注》10-11
杜甫《寄韓諫議》評(píng)析11-13
杜甫《寄韓諫議》詩(shī)詞鑒賞08-20
杜甫《寄韓諫議》翻譯賞析10-17
《寄韓諫議》杜甫的詩(shī)詞鑒賞11-29
古詩(shī)《寄韓諫議》杜甫注09-18
杜甫寄韓諫議的注釋翻譯及鑒賞11-25
杜甫《寄韓諫議》全詩(shī)及翻譯賞析10-15