在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 杜甫寄韓諫議的注釋翻譯及鑒賞

      時間:2024-11-25 15:16:24 杜甫 我要投稿
      • 相關(guān)推薦

      杜甫寄韓諫議的注釋翻譯及鑒賞

        寄韓諫議 杜甫

      杜甫寄韓諫議的注釋翻譯及鑒賞

        今我不樂思岳陽,身欲奮飛病在床。

        美人娟娟隔秋水,濯足洞庭望八荒。

        鴻飛冥冥日月白,青楓葉赤天雨霜。

        玉京群帝集北斗,或騎麒麟翳鳳凰。

        芙蓉旌旗煙霧落,影動倒景搖瀟湘。

        星宮之君醉瓊漿,羽人稀少不在旁。

        似聞昨者赤松子,恐是漢代韓張良。

        昔隨劉氏定長安,帷幄未改神慘傷。

        國家成敗吾豈敢,色難腥腐餐楓香。

        周南留滯古所惜,南極老人應(yīng)壽昌。

        美人胡為隔秋水,焉得置之貢玉堂。

        注釋

        岳陽:今湖南岳陽,韓注居留之地。

        美人:《楚辭》中常以美人香草比喻君子。此指韓注。

        八荒:八方荒遠(yuǎn)之地。

        鴻飛冥冥:鴻雁遠(yuǎn)揚(yáng)。此喻韓注歸隱不出。

        玉京:玉京山,道教傳說是元始天尊在天上的居處。

        瀟湘:即瀟水和湘江,兩河在湖南永州合流后入洞庭湖。

        羽人:穿羽衣的仙人。

        劉氏:指漢高祖劉邦。

        色難:有難色,不愿。

        翻譯

        眼下我心情不佳是思念岳陽,身體想要奮飛疾病逼我臥床。隔江的韓注他品行多么美好,常在洞庭洗足放眼望八方。鴻鵠已高飛遠(yuǎn)空在日月之間,青楓樹葉已變紅秋霜已下降。玉京山眾仙們聚集追隨北斗,有的騎著麒麟有的駕著鳳凰。芙蓉般的旌旗被煙霧所淹沒,瀟湘蕩著漣漪倒影隨波搖晃。星宮中的仙君沉醉玉露瓊漿,羽衣仙人稀少況且不在近旁。聽說他仿佛是昔日的赤松子,恐怕是更象漢初韓國的張良。當(dāng)年他隨劉邦建業(yè)定都長安,運(yùn)籌帷幄之心未改精神慘傷。國家事業(yè)成敗豈敢坐視觀望,厭惡腥腐世道寧可餐食楓香。太史公留滯周南古來被痛惜,但愿他象南極壽星長泰永昌。品行高潔之人為何遠(yuǎn)隔江湖,怎么才能將他置于未央宮上?

        賞析

        此詩屬于游仙詩一類,隱約含蓄,反復(fù)涵詠,始能體味。 詩前六句為第一段,寫懷念韓某遠(yuǎn)在洞庭,日月更迭,思念益切。“玉京”六句為第二段,寫朝廷小人得勢,而賢臣遠(yuǎn)去。點(diǎn)出韓某已罷官去國。 “似聞”六句為第三段,寫聽到韓某罷官原因,以張良比之,頌其高潔有才。末四句為第四段,抒寫自己感想,并望韓某再度出山,為國出力。 詩思嚴(yán)慎細(xì)致周密,寫得隱晦曲折。格調(diào)卻清新激昂,鏗鏘有力。

      【杜甫寄韓諫議的注釋翻譯及鑒賞】相關(guān)文章:

      《寄韓諫議注》杜甫唐詩注釋翻譯賞析07-11

      杜甫《寄韓諫議》全詩及翻譯賞析10-15

      杜甫《寄韓諫議》古詩詞翻譯賞析08-24

      李白《沙丘城下寄杜甫》翻譯注釋11-27

      《沙丘城下寄杜甫》鑒賞05-26

      唐詩三百首之《寄韓諫議》賞析09-18

      杜甫《登高》原文翻譯及鑒賞06-18

      杜牧《寄揚(yáng)州韓綽判官》鑒賞09-06

      李白《沙丘城下寄杜甫》譯文及注釋08-11

      沙丘城下寄杜甫原文、注釋及賞析05-21