在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 醉落魄·蘇州閶門留別_蘇軾的詞原文賞析及翻譯

      時(shí)間:2024-08-05 22:27:27 蘇軾 我要投稿
      • 相關(guān)推薦

      醉落魄·蘇州閶門留別_蘇軾的詞原文賞析及翻譯

        醉落魄·蘇州閶門留別

      醉落魄·蘇州閶門留別_蘇軾的詞原文賞析及翻譯

        宋代蘇軾

        蒼顏華發(fā),故山歸計(jì)何時(shí)決!舊交新貴音書絕,惟有佳人,猶作殷勤別。

        離亭欲去歌聲咽,瀟瀟細(xì)雨涼吹頰。淚珠不用羅巾浥,彈在羅衫,圖得見時(shí)說。

        譯文

        容顏蒼老,白發(fā)滿頭,回家的計(jì)劃不知何時(shí)能實(shí)現(xiàn)。老友新朋都已斷了聯(lián)系,只有你殷勤為我設(shè)宴踐行。

        就要告別而去,開口未歌先凄咽,細(xì)雨和涼風(fēng)吹打著面頰。不要用手帕擦眼淚,就任由它灑滿衣衫吧,再次相會(huì)時(shí),便把這作為相知、想念的憑證。

        注釋

        醉落魄:詞牌名。即《一斛珠》。據(jù)曹鄴小說《梅妃傳》載,唐玄宗封珍珠一斛密賜江妃。江妃不受,寫下“長門自是無梳洗,何必珍珠慰寂寥”的詩句。玄宗閱后不樂,令樂府以新聲唱之,名《一斛珠》。雙調(diào)五十七字,仄韻。

        蘇州閶門:春秋末期,伍子胥始筑吳都,閶門是這座城池“氣通閶闔”的首門。

        佳人:指秦樓楚館里的商女,這里指的是歌女。

        創(chuàng)作背景

        此詞作于宋神宗熙寧七年(1074年)九月。時(shí)蘇軾離杭州赴密州(今山東諸城),途經(jīng)蘇州時(shí),有歌妓閶門為他設(shè)宴餞行,詞人將歌妓視作自己淪落天涯時(shí)的知音,遂賦此詞以為酬贈(zèng)。

        賞析

        詞的上片先是直抒思鄉(xiāng)之情,謂雖已“甚顏華發(fā)”,卻是“故山歸計(jì)”仍未決。以問句出之,見感慨更深。

        詞人此時(shí)因反對(duì)王安石變法,導(dǎo)致了“舊交新貴音書絕”。而且眼前,“惟有佳人,猶作殷勤別!敝挥羞@位歌妓情意懇切,輸肝瀝膽,是可貴的知己。這首閶門留別詞中,可以看到詞人不僅以平等的態(tài)度對(duì)待侍宴的歌妓,對(duì)她以及她們寄予深刻的同情,而且進(jìn)一步把佳人當(dāng)作可以推心置腹的知音,把自己的宦游漂泊與歌妓不幸的命運(yùn)聯(lián)系起來。同是天涯淪落人,同樣有不幸的命運(yùn),臨別之際,作者自然會(huì)觸動(dòng)真情。

        下片寫與佳人依依惜別的深情。由“殷勤別”到“離亭欲去”,意脈相連,過片自然。不同的是上片由己及人,下片由人到己,充分體現(xiàn)出雙方意緒契合,情感交流。歌妓擅唱,以歌贈(zèng)別屬情理之中。但與自己最愛重的知音作別,就必然是未歌先凄咽,以至于泣不成聲。然而此時(shí)無聲勝有聲,一個(gè)“咽”字說盡了佳人的海樣情深。十月初冬,寒風(fēng)襲人,但雙方只覺得離愁如滿天細(xì)雨,紛紛揚(yáng)揚(yáng),無窮無盡,一時(shí)意忘了冷風(fēng)吹淚臉。

        結(jié)句用武則天《如意娘》詩之詩意:“看朱成碧思紛紛,憔悴支離為憶君。不信比來長下淚,開箱驗(yàn)取石榴裙!痹~人用意則更進(jìn)一層,勸佳人不用羅巾揾淚,任它灑滿羅衫,等待再次相會(huì)時(shí),以此作為相知貴心的見證。這既是勸慰佳人,也是自我寬解,此時(shí)灑淚相別,但愿后會(huì)有期。

        縱觀蘇軾的一生,一直處于“欲仕不能,欲隱不忍”的矛盾中。自因反對(duì)新法而離京后,他郁郁不得志,思?xì)w故里之情更為迫切。此詞即流露出上述思想。

      【醉落魄·蘇州閶門留別_蘇軾的詞原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

      醉落魄(席上呈元素)蘇軾的詞原文賞析及翻譯09-22

      醉蓬萊_黃庭堅(jiān)的詞原文賞析及翻譯07-29

      浣溪沙·荷花蘇軾的詞原文賞析及翻譯08-09

      蘇軾《和董傳留別》翻譯及賞析11-05

      留別王維原文翻譯及賞析06-21

      留別王維原文、翻譯及賞析10-18

      留別王維原文、翻譯、賞析08-10

      蘇軾《蝶戀花》原文翻譯及賞析09-21

      水調(diào)歌頭蘇軾原文翻譯及賞析07-12

      蘇軾《浣溪沙》原文及翻譯賞析10-09