在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 《詩經(jīng):伯兮》譯文及鑒賞

      時間:2024-10-14 12:38:51 詩經(jīng) 我要投稿
      • 相關(guān)推薦

      《詩經(jīng):伯兮》譯文及鑒賞

        導(dǎo)語:《伯兮》描寫在家思婦想念出外遠(yuǎn)征的丈夫,表達(dá)了無法忍受的強(qiáng)烈情感。以下是文學(xué)網(wǎng)小編分享的《詩經(jīng):伯兮》譯文及鑒賞,歡迎大家閱讀!

      《詩經(jīng):伯兮》譯文及鑒賞

        《詩經(jīng):伯兮》

        伯兮朅兮,邦之桀兮。

        伯也執(zhí)殳,為王前驅(qū)。

        自伯之東,首如飛蓬。

        豈無膏沐?誰適為容!

        其雨其雨,杲杲出日。

        愿言思伯,甘心首疾。

        焉得諼草?言樹之背。

        愿言思伯。使我心痗。

        注釋:

        1、音切,英武高大殳:音書,竹制兵器杲:音稿,明亮的樣子諼草:萱草,忘憂草。

        2、音妹,憂思成病

        3、伯:女子對丈夫的稱呼

        4、朅:勇武

        5、桀:通“杰”,杰出的人

        6、殳:古代杖類兵器

        7、膏沐:發(fā)油與洗發(fā)水

        8、適:悅

        9、容:打扮

        10、杲杲:日出明亮貌

        11、愿言:思念的樣子

        12、甘心首疾:形容思念的深切

        13、焉:何

        14、言:動詞詞頭,一說是代詞“我”

        15、樹:種

        16、背:北堂,即后堂

        17、痗:病

        譯文:

        伯啊,伯啊,

        你真是我們國家最魁梧英勇的壯士了,

        你手持著兵器殳,作為王的勇士,

        沖鋒陷陣,是軍中的先鋒官。

        自從你隨著東征的隊伍出發(fā),

        離開家,我就日夜思念,

        頭發(fā)亂了也沒心思理,

        更沒有心思擦脂抹粉

        ——我打扮好了給誰看啊?

        下雨吧,下雨吧,

        可偏偏又出了太陽,

        總是事與愿違。

        我情愿想你想得頭疼,

        只希望我的思念能換回你的歸來。

        樹蔭之下生長的忘憂草,

        能夠消除掉記憶的痛苦,

        (我佩戴了忘憂草,卻仍不能忘記你)

        我甘愿相思成病,只希望你能夠快些回來。

        (只要你能回來,我情愿頭疼心碎。)

        賞析:

        《伯兮》描寫在家思婦想念出外遠(yuǎn)征的丈夫,表達(dá)了無法忍受的強(qiáng)烈情感。首先想象丈夫在外“為王前驅(qū)”的英武形象,生動浮現(xiàn)在腦海中,這激起刻苦銘心的思念,連打扮也無心了,思念的深沉和強(qiáng)烈,有如久旱渴雨。而且,這種思念之強(qiáng),簡直叫人無法忍受,她干脆寄托在北堂下種植的忘憂草,來消解這種沉重的思念。一層深似一層,而又層層變換抒寫的方式,正是《伯兮》的特點。

      【《詩經(jīng):伯兮》譯文及鑒賞】相關(guān)文章:

      詩經(jīng)伯兮原文11-18

      詩經(jīng)伯兮全文05-16

      詩經(jīng)《國風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·伯兮》原文注釋及鑒賞10-09

      《詩經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·伯兮》10-07

      詩經(jīng)《簡兮》鑒賞08-10

      詩經(jīng)衛(wèi)風(fēng)伯兮賞析07-09

      詩經(jīng)·國風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·伯兮10-10

      詩經(jīng)簡兮原文鑒賞10-31

      詩經(jīng)巷伯翻譯及鑒賞07-08

      《關(guān)雎》詩經(jīng)譯文、鑒賞及賞析07-05