在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 《琵琶行》的譯文

      時間:2023-10-10 11:58:30 志升 琵琶行 我要投稿

      《琵琶行》的譯文

        在日常學(xué)習(xí)、工作和生活中,大家對譯文都再熟悉不過了吧,下面是小編為大家整理的《琵琶行》的譯文,希望對大家有所幫助。

      《琵琶行》的譯文

        《琵琶行》的譯文

        秋夜我到潯陽江頭送一位歸客,冷風(fēng)吹著楓葉和蘆花秋聲瑟瑟。

        我和客人下馬在船上餞別設(shè)宴,舉起酒杯要飲卻無助興的音樂。

        酒喝得不痛快更傷心將要分別,臨別時夜茫茫江水倒映著明月。

        忽聽得江面上傳來琵琶清脆聲;我忘卻了回歸客人也不想動身。

        尋著聲源探問彈琵琶的是何人?琵琶停了許久卻遲遲沒有動靜。

        我們移船靠近邀請她出來相見;叫下人添酒回?zé)糁匦聰[起酒宴。

        千呼萬喚她才緩緩地走出來,懷里還抱著琵琶半遮著臉面。

        轉(zhuǎn)緊琴軸撥動琴弦試彈了幾聲;尚未成曲調(diào)那形態(tài)就非常有情。

        弦弦凄楚悲切聲音隱含著沉思;似乎在訴說著她平生的不得志;

        她低著頭隨手連續(xù)地彈個不停;用琴聲把心中無限的往事說盡。

        輕輕地攏,慢慢地捻,一會兒抹,一會兒挑。初彈《霓裳羽衣曲》接著再彈《六幺》。

        大弦渾宏悠長嘈嘈如暴風(fēng)驟雨;小弦和緩幽細切切如有人私語。

        嘈嘈聲切切聲互為交錯地彈奏;就像大珠小珠一串串掉落玉盤。

        琵琶聲一會兒像花底下宛轉(zhuǎn)流暢的鳥鳴聲,一會兒又像水在冰下流動受阻艱澀低沉、嗚咽斷續(xù)的聲音。

        好像水泉冷澀琵琶聲開始凝結(jié),凝結(jié)而不通暢聲音漸漸地中斷。

        像另有一種愁思幽恨暗暗滋生;此時悶悶無聲卻比有聲更動人。

        突然間好像銀瓶撞破水漿四濺;又好像鐵甲騎兵廝殺刀槍齊鳴。

        一曲終了她對準琴弦中心劃撥;四弦一聲轟鳴好像撕裂了布帛。

        東船西舫人們都靜悄悄地聆聽;只見江心之中映著白白秋月影。

        她沉吟著收起撥片插在琴弦中;整頓衣裳依然顯出莊重的顏容。

        她說我原是京城負有盛名的歌女;老家住在長安城東南的蝦蟆陵。

        彈奏琵琶技藝十三歲就已學(xué)成;教坊樂團第一隊中列有我姓名。

        每曲彈罷都令藝術(shù)大師們嘆服;每次妝成都被同行歌妓們嫉妒。

        京都豪富子弟爭先恐后來獻彩;彈完一曲收來的紅綃不知其數(shù)。

        鈿頭銀篦打節(jié)拍常常斷裂粉碎;紅色羅裙被酒漬染污也不后悔。

        年復(fù)一年都在歡笑打鬧中度過;秋去春來美好的時光白白消磨。

        兄弟從軍姊妹死家道已經(jīng)破敗;暮去朝來我也漸漸地年老色衰。

        門前車馬減少光顧者落落稀稀;青春已逝我只得嫁給商人為妻。

        商人重利不重情常常輕易別離;上個月他去浮梁做茶葉的生意。

        他去了留下我在江口孤守空船;秋月與我作伴繞艙的秋水凄寒。

        更深夜闌常夢少年時作樂狂歡;夢中哭醒涕淚縱橫污損了粉顏。

        我聽琵琶的悲泣早已搖頭嘆息;又聽到她這番訴說更叫我悲凄。

        我們倆同是天涯淪落的可悲人;今日相逢何必問是否曾經(jīng)相識!

        自從去年我離開繁華長安京城;被貶居住在潯陽江畔常常臥病。

        潯陽這地方荒涼偏僻沒有音樂;一年到頭聽不到管弦的樂器聲。

        住在湓江這個低洼潮濕的地方;第宅周圍黃蘆和苦竹繚繞叢生。

        在這里早晚能聽到的是什么呢?盡是杜鵑猿猴那些悲凄的哀鳴。

        春江花朝秋江月夜那樣好光景;也無可奈何常常取酒獨酌獨飲。

        難道這里就沒有山歌和村笛嗎?只是那音調(diào)嘶啞粗澀實在難聽。

        今晚我聽你彈奏琵琶訴說衷情,就像聽到仙樂眼也亮來耳也明。

        請你不要推辭坐下來再彈一曲;我要為你創(chuàng)作一首新詩《琵琶行》。

        被我的話所感動她站立了好久;回身坐下再轉(zhuǎn)緊琴弦撥出急聲。

        凄凄切切不再像剛才那種聲音;在座的人重聽都掩面哭泣不停。

        要問在座之中誰流的眼淚最多?我江州司馬淚水濕透青衫衣襟!

        譯文:

        唐憲宗元和十年,我被貶為九江郡司馬。第二年秋季的一天,在湓浦口為朋友送行,夜里聽到船上有人彈琵琶。聽那聲音,錚錚鏗鏗有京都流行的聲韻。探問這個人,原來是長安的歌女,曾經(jīng)向穆、曹兩位琵琶大師學(xué)藝。后來年紀大了,紅顏退盡,嫁給商人為妻。于是命人擺酒叫她暢快地彈幾曲。她彈完后,有些悶悶不樂的樣子,自己說起了少年時歡樂之事,而今漂泊沉淪,形容憔悴,在江湖之間輾轉(zhuǎn)流浪。我離京調(diào)外任職兩年來,隨遇而安,自得其樂,而今被這個人的話所感觸,這天夜里才有被降職的感覺。于是撰寫一首長詩贈送給她,共六百一十六字,題為《琵琶行》。

        夜晚我到潯陽江頭送別客人,楓樹、蘆荻被秋風(fēng)吹得發(fā)出颯颯聲響。

        我和客人下馬在船上餞別設(shè)宴,舉起酒杯想要飲酒卻無助興的音樂。

        酒喝得不痛快更傷心將要分別,臨別時茫茫江水中浸著一輪冷月。

        忽然聽見江面?zhèn)鱽黻囮嚺寐暎晃彝鼌s了回歸客人也不想動身。

        尋著聲源輕聲詢問彈琵琶的是誰?琵琶停了許久卻遲遲不語。

        我們移船靠近邀請她出來相見,叫下人添酒回?zé)糁匦聰[起酒宴。

        千呼萬喚她才緩緩地走出來,用懷里抱著的琵琶半遮著臉面。

        她轉(zhuǎn)緊琴軸撥動琴弦試彈了幾聲,還沒彈成曲調(diào)卻先有了感情。

        弦弦凄楚悲切聲音隱含著沉思,似乎在訴說著她一生的不如意。

        她低眉隨手慢慢地連續(xù)彈奏,盡情地傾訴心底無限的傷心事。

        輕輕地攏,慢慢地捻,又抹又挑,初彈《霓裳羽衣曲》接著再彈《六幺》。

        大弦聲音沉重抑揚如暴風(fēng)驟雨,小弦細促輕幽、急切細碎,如人竊竊私語。

        嘈嘈聲切切聲互為交錯地彈奏,就像大大小小的珍珠一顆顆掉落玉盤。

        一會兒像黃鸝在花下啼鳴婉轉(zhuǎn)流利,一會兒又像泉水在冰下流動滯澀不暢。

        好像水泉冷澀琵琶聲開始凝結(jié),凝結(jié)而不通暢聲音漸漸地中斷。

        像另有一種愁思幽恨暗暗滋生,此時聲音暫歇卻比有聲更動人。

        突然,琵琶之音陡然高昂,似銀瓶炸裂,水漿奔迸;又像殺出一隊鐵騎,刀槍齊鳴。

        一曲終了撥子從弦索中間劃過,四弦一聲轟鳴好像撕裂了布帛。

        東面和西面的畫舫和游船都靜悄悄的,只看見江心之中映著的秋月泛著白光。

        她沉吟著收起撥片插在琴弦中;整頓衣裳依然顯出莊重的顏容。

        她說她本是京城負有盛名的歌女,老家住在長安城東南的蝦蟆陵。

        十三歲就已學(xué)會彈奏琵琶技藝,名字登記在教坊樂團的第一部里。

        每曲彈罷都令藝術(shù)大師們嘆服,每次妝成都被同行歌妓們嫉妒。

        京城的富貴子弟爭著給我賞賜,每當一曲彈罷,不知要給多少彩綢。

        鈿頭銀篦打節(jié)拍常常斷裂粉碎,紅色羅裙被酒漬染污也不后悔。

        年復(fù)一年都在歡笑打鬧中度過,秋去春來美好的時光白白消磨。

        教坊的兄弟參軍去了,當家的阿姨也死了,暮去朝來我也年老色衰。

        門前車馬減少光顧者落落稀稀,自己的年歲大了我只得嫁給商人為妻。

        商人只重營利,對離別看得很輕淡,上個月他到浮梁買茶辦貨去了。

        他去了留下我在江口孤守空船,秋月與我作伴,繞艙的秋水凄寒。

        更深夜闌常常夢到少年時作樂狂歡,夢中哭醒涕淚縱橫污損了粉顏。

        我聽了琵琶聲早已搖頭嘆息,又聽到她這番訴說更加歔欷。

        同樣都是天涯淪落的可憐人,今日相逢何必問是否曾經(jīng)相識!

        自從去年我離開繁華長安京城,被貶居住在潯陽江畔便一直臥病。

        潯陽這地方荒涼偏僻沒有音樂,一年到頭也聽不見管弦奏鳴。

        居住在湓江附近,低洼潮濕,院子周圍,盡長些黃蘆苦竹。

        在這里早晚能聽到的是什么呢?盡是杜鵑猿猴那些悲凄的哀鳴。

        春江花朝秋江月夜那樣好光景,也無可奈何常常取酒獨酌獨飲。

        難道這里就沒有山歌和村笛嗎?只是那音調(diào)嘶啞粗澀實在難聽。

        今晚上聽了你用琵琶彈奏的樂曲,像聽了天上的仙樂,耳朵也頓時清明。

        請你不要推辭坐下來再彈一曲,我要為你創(chuàng)作一首新詩《琵琶行》。

        被我的話所感動她站立了好久,回身坐下再轉(zhuǎn)緊琴弦撥出急聲。

        凄凄切切不似剛才奏過的單調(diào),在座的人重聽都掩面哭泣不停。

        要問在座之中誰流的眼淚最多?江州司馬的青衫已被淚水浸濕!

        賞析:

        《琵琶行》是唐朝詩人白居易的長篇樂府詩之一。通過對琵琶女高超彈奏技藝和她不幸經(jīng)歷的描述,揭露了封建社會官僚腐敗、民生凋敝、人才埋沒等不合理現(xiàn)象,表達了詩人對她的深切同情,也抒發(fā)了詩人對自己無辜被貶的憤懣之情。

      【《琵琶行》的譯文】相關(guān)文章:

      琵琶行譯文05-18

      《琵琶行》原文及譯文02-22

      《琵琶行》原文、譯文02-23

      琵琶行原文及譯文11-25

      琵琶行譯文 白居易06-13

      《琵琶行》原文及譯文06-16

      琵琶行的翻譯文06-21

      白居易琵琶行譯文05-18

      《琵琶行》原文與譯文09-23