無(wú)題李商隱翻譯3篇
無(wú)題李商隱翻譯1
《無(wú)題》原文:
昨夜星辰昨夜風(fēng),畫樓西畔桂堂東。
身無(wú)彩鳳雙飛翼,心有靈犀一點(diǎn)通。
隔座送鉤春酒暖,分曹射覆蠟燈紅。
嗟余聽鼓應(yīng)官去,走馬蘭臺(tái)類轉(zhuǎn)蓬。
《無(wú)題》參考注釋:
、佼嫎、桂堂:都是比喻富貴人家的屋舍。
、陟`犀:舊說(shuō)犀牛有神異,角中有白紋如線,直通兩頭。
、鬯豌^:也稱藏鉤。古代臘日的一種游戲,分二曹以較勝負(fù)。
④分曹:分組。
、萆涓玻涸诟财飨路胖鴸|西令人猜。分曹、射覆未必是實(shí)指,只是借喻宴會(huì)時(shí)的熱鬧。
⑥鼓:指更鼓。
、邞(yīng)官:猶上班。
、嗵m臺(tái):即秘書省,掌管圖書秘籍。李商隱曾任秘書省正字。這句從字面看,是參加宴會(huì)后,隨即騎馬到蘭臺(tái),類似蓬草之飛轉(zhuǎn),實(shí)則也隱含自傷飄零意。
《無(wú)題》賞析:
這是一首純潔的愛情詩(shī)。從詩(shī)中看,作者懷念的是一位貴家女子。作者從追憶昨夜回到現(xiàn)實(shí),引出了詩(shī)人復(fù)雜微妙的心理:如此星辰非昨夜,為誰(shuí)風(fēng)露立中宵。可嘆自己漂泊不定,又不得不匆匆走馬蘭臺(tái),開始寂寞乏味的工作。詩(shī)人描述了事件與場(chǎng)面來(lái)突出人物的心理活動(dòng),展現(xiàn)了詩(shī)人與情人時(shí)間太短,頗感無(wú)奈。全詩(shī)跳躍變幻,感情真摯,情意深長(zhǎng),形象動(dòng)人。
李商隱
李商隱(約812年或813年—約858年),字義山,號(hào)玉溪生、樊南生。晚唐詩(shī)人。原籍懷州河內(nèi)(今河南沁陽(yáng)市),祖輩遷滎陽(yáng)(今屬河南)。詩(shī)作文學(xué)價(jià)值很高,他和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,與同時(shí)期的段成式、溫庭筠風(fēng)格相近,且都在家族里排行16,故并稱為三十六體。在《唐詩(shī)三百首》中,李商隱的詩(shī)作有22首被收錄,位列第4。
生平
李商隱唐文宗開成二年(公元847年)進(jìn)士及第。曾任弘農(nóng)尉、佐幕府、東川節(jié)度使判官等職。早期,李商隱因文才而深得牛黨要員令狐楚的賞識(shí),后李黨的王茂元愛其才將女兒嫁給他,他因此而遭到牛黨的排斥。從此,李商隱便在牛李黨爭(zhēng)的.夾縫中求生存,輾轉(zhuǎn)于各藩鎮(zhèn)幕僚當(dāng)幕僚,郁郁不得志,潦倒終身。晚唐唐詩(shī)在前輩的光芒照耀下大有山窮水盡的下滑趨勢(shì),而李商隱又將唐詩(shī)推向了又一次高峰,是晚唐最著名的詩(shī)人,杜牧與他齊名。
無(wú)題李商隱翻譯2
無(wú) 題
李商隱
相見時(shí)難別亦難,
東風(fēng)無(wú)力百花殘。
春蠶到死絲方盡,
蠟炬成灰淚始干。
曉鏡但愁云鬢改,
夜吟應(yīng)覺月光寒。
蓬山此去無(wú)多路,
青鳥殷勤為探看。
譯文:
見面的機(jī)會(huì)真是難得,分別時(shí)也難舍難分,況且又兼東風(fēng)將收的暮春天氣,百花殘謝,更加使人傷感。 春蠶結(jié)繭到死時(shí)絲才吐完,蠟燭要燃完成灰時(shí)像淚一樣的蠟油才能滴干。女方早晨妝扮照鏡,只擔(dān)憂豐盛如云,烏黑的鬢發(fā)改變顏色,青春的容顏消失。男子晚上長(zhǎng)吟不寐,必然感到冷月侵人。對(duì)方的住處從這里去沒有多遠(yuǎn),卻無(wú)路可通,可望而不可及。希望有青鳥一樣的使者殷勤地為我去探看情人,來(lái)往傳遞消息。
《無(wú)題》賞析
1.
的詩(shī)句是
相見時(shí)難別亦難,東風(fēng)無(wú)力百花殘。
2. 詩(shī)中通過神話傳說(shuō)找到慰藉自己的途徑,表達(dá)了自己情感的詩(shī)句是:
蓬山此去無(wú)多路,青鳥殷勤為探看。
3. 推己及人,想象對(duì)方和自己一樣因相思而痛苦的詩(shī)句:
曉鏡但愁云鬢改,夜吟應(yīng)覺月光寒。
4. 如果把此詩(shī)當(dāng)愛情詩(shī)來(lái)讀,那么,“蓬山”在詩(shī)中喻指什么?
答:“蓬山”,本來(lái)是指?jìng)髡f(shuō)中的海上仙山蓬萊,這里用來(lái)借指戀人住處——玉陽(yáng)山西山靈都觀。
5. 有人認(rèn)為“春蠶”兩句是寫詩(shī)人自己,“曉鏡”兩句是詩(shī)人設(shè)想的女方,你同意這個(gè)觀點(diǎn)
嗎?
答:同意。頷聯(lián)巧妙的運(yùn)用比喻和雙關(guān),明寫春蠶實(shí)寫人,寫出主人公對(duì)戀人思之切、愛之深、情之堅(jiān)定;頸聯(lián)則由己及戀人,擬想兩人別后幽思孤寂的情狀,設(shè)想對(duì)方的種種情狀,以示相愛之深。
6. 為什么說(shuō)“相見時(shí)難別亦難”,兩個(gè)“難”連用有何深刻含義?
答:樂聚根別,人之常情。一對(duì)忠貞不二的情侶,久久分隔天涯,一朝得以相見,這是多么動(dòng)人的場(chǎng)面!說(shuō)明兩個(gè)有情人難得相見一回。第一個(gè)“難”是困難,第二個(gè)“難”是難受,兩個(gè)“難”字,凸顯兩人情深意重。
7. 對(duì)“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”可有多種理解。你還可以用來(lái)形容什么人?說(shuō)說(shuō)你的理由。
答:春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”寓含著一種超越詩(shī)歌本身內(nèi)容而更具普遍意義的哲理:對(duì)工作或事業(yè)的忠誠(chéng)執(zhí)著,無(wú)私奉獻(xiàn)。
8. 賞析“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”。
答:春蠶到死的時(shí)候才停止吐絲蠟燭燃盡時(shí)才停止流淚,這里的“絲”與“思”諧音,蠶絲和蠟淚象征愛情;而“死”啊“淚”的.,則暗示著愛情帶有濃郁的悲劇色彩,以象征手法描寫致死不渝的愛情,語(yǔ)言巧妙多姿,最為精彩感人,F(xiàn)在多指教師為學(xué)生嘔心瀝血,樂于奉獻(xiàn),因而古今傳誦。
李商隱的《無(wú)題》寄托了作者仕途苦悶的心情,以極其沉痛的心情寫傷別
9. 用一句話概括這首詩(shī)的主題:
答:這是一首傷感離別的愛情詩(shī),表現(xiàn)詩(shī)人與相愛的人分別時(shí)難舍難分,分別后心中充滿不盡的相思之情。“無(wú)力”和“殘”緊扣暮春時(shí)節(jié)的景物特點(diǎn),渲染離別的氣氛。情景交融,使人有凄楚的感覺。
10. 理解“曉鏡但愁云鬢改,夜吟應(yīng)覺月光寒”的妙處。
答:設(shè)想對(duì)方傷感久別的種種情景!暗钤启W改”是對(duì)青春年華的逝去表示憂慮!案摹弊郑姵鰟e離之久,相思之苦!皯(yīng)覺月光寒”忖度對(duì)方的感受,一往情深。
11.思和至死不渝的愛情。
請(qǐng)簡(jiǎn)析本詩(shī)的抒情特點(diǎn)。 答:本詩(shī)運(yùn)用借景抒情的手法,用春蠶和蠟炬一對(duì)最具表現(xiàn)力的比喻來(lái)抒寫強(qiáng)烈的相
無(wú)題李商隱翻譯3
原文:
相見時(shí)難別亦難,東風(fēng)無(wú)力百花殘。
春蠶到死絲方盡,蠟矩成灰淚始干。
曉鏡但愁云鬢改,夜吟應(yīng)覺月光寒。
蓬山此去無(wú)多路,青鳥殷勤為探看。
譯文:
見面的機(jī)會(huì)真是難得,分別時(shí)也難舍難分,況且又兼東風(fēng)將收的暮春天氣,百花殘謝,更加使人傷感。
春蠶結(jié)繭到死時(shí)絲才吐完,蠟燭要燃完成灰時(shí)象淚一樣的蠟油才能滴干。
女方早晨妝扮照鏡,只擔(dān)憂豐盛如云的鬢發(fā)改變顏色,青春的容顏消失。男子晚上長(zhǎng)吟不寐,必然感到冷月侵人。
對(duì)方的住處就在不遠(yuǎn)的蓬萊山,卻無(wú)路可通,可望而不可即。希望有青鳥一樣的使者殷勤地為我去探看情人,來(lái)往傳遞消息。
《無(wú)題》
李商隱
昨夜星辰昨夜風(fēng),
畫樓西畔桂堂東。
身無(wú)彩鳳雙飛翼,
心有靈犀一點(diǎn)通。
隔座送鉤春酒暖,
分曹射覆蠟燈紅。
嗟余聽鼓應(yīng)官去,
走馬蘭臺(tái)類轉(zhuǎn)蓬。
【韻譯】:
昨夜星光燦爛,夜半?yún)s有習(xí)習(xí)涼風(fēng);我們酒筵設(shè)在畫樓西畔、桂堂之東。
身上無(wú)彩鳳的雙翼,不能比翼齊飛;內(nèi)心卻象靈犀一樣,感情息息相通;ハ嗖裸^嬉戲,隔座對(duì)飲春酒暖心;分組來(lái)行酒令,決一勝負(fù)燭光泛紅。
可嘆呵,聽到五更鼓應(yīng)該上朝點(diǎn)卯;策馬趕到蘭臺(tái),象隨風(fēng)飄轉(zhuǎn)的蓬蒿。
【賞析】
詩(shī)當(dāng)作于唐文宗開成四年(839),詩(shī)人時(shí)在京城任秘書省校書郎。這是一個(gè)“方階九品,微俸五斗”的小官,詩(shī)人在政治上仍然是沉淪下僚。原題共兩首,另一首是七絕,其中有“豈知一夜秦樓客,偷看吳王苑內(nèi)花”之句,可知詩(shī)人懷想的當(dāng)是席間的一位貴家女子。清代查為仁以為是指“王茂元家妓”(《蓮坡詩(shī)話》),趙臣瑗以為是指“其閨人”(《山滿樓箋釋唐人七言律》),可供參考。
這是一首戀情詩(shī)。詩(shī)人追憶昨夜參與的一次貴家后堂之宴,表達(dá)了與意中人席間相遇、旋成間阻的懷想和惆悵。
首聯(lián)由今宵之景觸發(fā)對(duì)昨夜席間歡聚時(shí)光的美好回憶。在這個(gè)星光閃爍、和風(fēng)習(xí)習(xí)的春夜里,空氣中彌漫著令人沉醉的幽香,一切似乎都與昨晚在貴家后堂宴飲時(shí)的景況相同,而席間與意中人相遇的那一幕卻只能成為難以重現(xiàn)的回憶了。詩(shī)人并未直接敘寫昨夜的情事,而是借助于星辰好風(fēng)、畫樓桂堂等外部景物的映襯,烘托出昨夜柔美旖旎的環(huán)境氣氛,語(yǔ)句華美流轉(zhuǎn),富于唱嘆的`情致,將讀者帶入溫馨浪漫的回憶中。
頷聯(lián)抒寫今夕對(duì)意中人的思念。自己此刻雖然沒有彩鳳般的雙翅,得以飛越重重阻礙與意中人相會(huì),但相信彼此的眷戀之心當(dāng)如靈異的犀角暗中相通!吧頍o(wú)”、“心有”,一退一進(jìn),相互映照,是間隔中的契合與溝通,悵惘中的喜悅與慰藉,表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)這段美好情緣的珍視和自信。兩句比喻新奇貼切,剖劃深刻細(xì)致,展示了詩(shī)人抒寫微妙矛盾的心理感受的高超才力。
頸聯(lián)具體追憶昨夜與意中人共預(yù)盛會(huì)的場(chǎng)景,而詩(shī)人此際落寞抑郁情懷自在言外矣。詩(shī)人回想昨晚宴席之間,燈紅酒暖,觥籌交錯(cuò),藏鉤射覆,笑語(yǔ)喧闐,場(chǎng)面是何等熱烈醉人啊!“春酒暖”和“蠟燈紅”,不但傳神地刻畫出宴會(huì)間熱烈融洽的歡樂氣氛,也使讀者聯(lián)想到燭光掩映下女子的紅暈面頰,彼此的目成心會(huì)已不言自明,真是酒不醉人人自醉。
尾聯(lián)回憶今晨離席應(yīng)差時(shí)的情景和感慨。昨夕的歡宴徹夜到曉,樓內(nèi)笙歌未歇,樓外鼓聲已響,詩(shī)人自嘆像隨風(fēng)飄轉(zhuǎn)的蓬草,身不由己,不得不去秘書省應(yīng)差,開始了又一天寂寞無(wú)聊的校書生涯,而與席上的意中人則后會(huì)難期了。豈獨(dú)相思苦,長(zhǎng)嘆業(yè)未成。戀情阻隔的悵惘與身世沉淪的感嘆交匯于詩(shī)人胸中,使此詩(shī)的內(nèi)涵和意蘊(yùn)得到了擴(kuò)大和深化,在綺麗流動(dòng)的風(fēng)格中有著沉郁悲慨的自傷意味。
全詩(shī)感情深摯纏綿,煉句設(shè)色,流麗圓美。詩(shī)人將身世之感打并入艷情,以華艷詞章反襯困頓失意情懷,營(yíng)造出情采并茂、婉曲幽約的藝術(shù)境界。詩(shī)中意象的錯(cuò)綜跳躍,又使其主旨帶有多義性和歧義性,詩(shī)人對(duì)心靈世界開掘的深度和廣度,確實(shí)是遠(yuǎn)邁前人的,其在文學(xué)史上的地位,很大程度上便取決于這類無(wú)題詩(shī)所產(chǎn)生的巨大而持久的影響。
【無(wú)題李商隱翻譯】相關(guān)文章:
《無(wú)題》李商隱翻譯07-11
無(wú)題李商隱翻譯02-25
無(wú)題李商隱翻譯10-09
李商隱《無(wú)題》原文翻譯07-11
李商隱無(wú)題翻譯及賞析10-24
【熱門】無(wú)題李商隱翻譯03-20
無(wú)題李商隱翻譯8篇02-26
無(wú)題李商隱翻譯(8篇)02-27
李商隱無(wú)題原文翻譯及賞析05-18