在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 浣溪沙·詠五更和湘真韻原文、賞析

      時(shí)間:2024-07-18 21:18:27 浣溪沙 我要投稿
      • 相關(guān)推薦

      浣溪沙·詠五更和湘真韻原文、賞析

      浣溪沙·詠五更和湘真韻原文、賞析1

        原文

        微暈嬌花濕欲流,簟紋燈影一生愁。夢(mèng)回疑在遠(yuǎn)山樓。

        殘?jiān)掳蹈Q金屈戍,軟風(fēng)徐蕩玉簾鉤。待聽鄰女喚梳頭。

        注釋

       、傧嬲妫杭搓愖育。陳子龍(1608一1647),字人中、臥子,號(hào)大樽、軼符,松江華亭(今上海松江)人。明末幾社領(lǐng)袖,抗清被縛,不屈而投水殉難。有《湘真閣存稿》一卷。本篇作者所和之詞是陳子龍的《浣溪沙·五更》,陳詞為:“半枕輕寒淚暗流,愁時(shí)如夢(mèng)夢(mèng)時(shí)愁。角聲初到小紅樓。風(fēng)動(dòng)殘燈搖繡幕,花籠微月淡簾鉤,陡然舊恨上心頭!

        ②微暈嬌花:謂天色剛明,即隱約地露出了花朵的.美麗形貌。

       、埕〖y燈影:見《如夢(mèng)令》(正是轆轤金井)注②。

       、芙鹎呵,亦作“屈戌”。門或窗上的銅制環(huán)鈕、搭扣。此處代指閨房。

        賞析

        暗夜逝去,拂曉到來(lái)。面對(duì)朦朧中的景象,嬌慵難以自持。詞即借此愁人形象,抒發(fā)了滿懷無(wú)聊的意緒。

      浣溪沙·詠五更和湘真韻原文、賞析2

        原文:

        微暈嬌花濕欲流,簟紋燈影一生愁。夢(mèng)回疑在遠(yuǎn)山樓。

        殘?jiān)掳蹈Q金屈戍,軟風(fēng)徐蕩玉簾鉤。待聽鄰女喚梳頭。

        譯文

        女子含淚的模樣,好像嬌花帶雨,俏麗的色澤像要化在水中流淌開來(lái)的樣子。葦席上、燈影里,藏著她一生的愁緒。夢(mèng)醒之后,恍惚自己仍在夢(mèng)中的樓頭等待良人歸來(lái)。

        殘?jiān)履痴赵诖箝T的搭環(huán)上,柔風(fēng)吹過(guò)簾鉤輕輕搖蕩,再也無(wú)法入睡了,唯有等待天明,等鄰家的女伴來(lái)喚自己一同梳妝。

        注釋

        浣溪沙:唐玄宗時(shí)教坊曲名,后用為詞牌名。正體格律為:雙調(diào),四十二字,上片三句三平韻,下片三句兩平韻。

        湘真:即陳子龍,字臥子,號(hào)大樽、軼符,松江華亭(今上海松江)人,明末幾社領(lǐng)袖,文壇名士,于易代之際抗清被俘,投水殉難,有《湘真閣存稿》一卷,其中有《浣溪沙·五更》一首。和(hè)韻,指和他人詩(shī)詞,仍用原韻。

        微暈(yùn):指天色初曉。

        。╠iàn)紋燈影:寫相思難眠的樣子。簟,竹席。燈影,物體在燈光下的.投影,這里指人影。

        遠(yuǎn)山樓:湯顯祖《紫釵記》中有女子在遠(yuǎn)山樓上思念丈夫的場(chǎng)景,這里借指女子居處。

        屈戍(shù):亦稱屈戌,即門上的搭環(huán)。

        軟風(fēng):和風(fēng)。玉簾鉤:簾鉤的美稱。

        賞析:

        暗夜逝去,拂曉到來(lái)。面對(duì)朦朧中的景象,嬌慵難以自持。詞即借此愁人形象,抒發(fā)了滿懷無(wú)聊的意緒。

      【浣溪沙·詠五更和湘真韻原文、賞析】相關(guān)文章:

      浣溪沙·和無(wú)咎韻原文及賞析09-14

      浣溪沙·詠橘原文賞析03-16

      浣溪沙 詠橘原文及賞析07-24

      浣溪沙·詠橘原文及賞析07-18

      浣溪沙·詠橘原文賞析10-12

      《浣溪沙·詠橘》原文及賞析05-31

      浣溪沙·詠橘原文及賞析10-06

      浣溪沙·詠橘原文及賞析08-10

      《浣溪沙·詠橘》原文、翻譯及賞析03-28

      《浣溪沙 詠橘》原文及翻譯賞析06-18