在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 南鄰原文及賞析

      時間:2024-08-28 13:02:46 古詩 我要投稿
      • 相關(guān)推薦

      南鄰原文及賞析

        原文:

        錦里先生烏角巾,園收芋栗未全貧。

        慣看賓客兒童喜,得食階除鳥雀馴。

        秋水才深四五尺,野航恰受兩三人。

        白沙翠竹江村暮,相對柴門月色新。

        譯文

        錦江有一位先生頭戴黑色方巾,他的園子里,每年可收許多的芋頭和板栗,不能算是窮人。

        他家常有賓客來,孩子們都習(xí)慣了,總是樂呵呵的,鳥雀也常常在臺階上覓食,它們已被馴服了。

        秋天錦江里的水深不過四五尺,野渡的船只能容下兩三個人。

        天色已晚,江邊的白沙灘,翠綠的竹林漸漸籠罩在夜色中,錦里先生把我們送出柴門,此時一輪明月剛剛升起。

        注釋

       、拍相彛褐付鸥Σ萏媚相徶焐饺。

        ⑵錦里:錦里:指錦江附近的地方。角巾:四方有角的頭巾。

       、怯笏冢河箢^,板栗。

       、荣e客:一作“門戶”。

       、呻A除:指臺階和門前庭院。

       、噬睿阂蛔鳌疤怼薄

       、撕剑盒〈R蛔鳌巴А。

       、檀澹阂蛔鳌吧健。暮:一作“路”。

       、蛯Γ阂蛔鳌八汀。柴門:一作“籬南”。

        賞析:

        創(chuàng)作背景

        此詩作于唐肅宗上元元年(760年),杜甫在西南漂泊時期。在成都,作者過了一段比較安定的生活,在作者居住的浣花草堂不遠(yuǎn),有位錦里先生,杜甫稱之為“南鄰”(朱山人)。月夜,朱山人送作者離開。在回家的路上,或者回家以后,杜甫寫了這首《南鄰》詩。

        賞析

        《南鄰》是用兩幅畫面組成的一道詩,詩中有畫,畫中有詩。前半篇展現(xiàn)出來的是一幅山莊訪隱圖。

        杜甫到人家作客,詩先寫這家人家給予杜甫的印象。詩人首先看到的,主人是位頭戴“烏角巾”的山人;進(jìn)門是個園子,園里種了不少的芋頭;栗子也都熟了。說“未全貧”,則這家境況并不富裕?墒菑纳饺撕腿业挠淇毂砬橹,可以知道他是個安貧樂道之士,很滿足于這種樸素的田園生活。說起山人,人們總會聯(lián)想到隱士的許多怪脾氣,但這位山人卻不是這樣。進(jìn)了庭院,兒童笑語相迎。原來這家時常有人來往,連孩子們都很好客。階除上啄食的鳥雀,看人來也不驚飛,因為平時并沒有人去驚擾、傷害它們。這氣氛是和諧、寧靜的。三、四兩句是具體的畫圖,是一幅形神兼?zhèn)涞慕^妙的寫意畫,連主人耿介而不孤僻,誠懇而又熱情的性格都給畫出來了。

        隨著時間的推進(jìn),下半篇又換了另一幅江村送別圖。“白沙”、“翠竹”,明凈無塵,在新月掩映下,意境顯得特別清幽。這就是這家人家的外景。由于是“江村”,所以河港縱橫,“柴門”外便是一條小河。王嗣奭《杜臆》曰:“‘野航’乃鄉(xiāng)村過渡小船,所謂‘一葦杭之’者,故‘恰受兩三人’”。杜甫在主人的“相送”下登上了這“野航”;來時,他也是從這兒擺渡的。

        從“慣看賓客兒童喜”到“相送柴門月色新”,不難想象,主人是殷勤接待,客人是竟日淹留。中間“具雞黍”、“話桑麻”這類事情,都略而不寫。這是詩人的剪裁,也是畫家的選景。

      【南鄰原文及賞析】相關(guān)文章:

      《終南別業(yè)》原文及賞析07-30

      《南鄰》閱讀答案07-19

      王維終南別業(yè)原文及賞析09-08

      蝶戀花·別范南伯原文及賞析10-12

      《蝶戀花·別范南伯》原文及賞析02-29

      李清照《南歌子·天上星河轉(zhuǎn)》原文及賞析07-04

      南奔書懷李白的詩原文賞析及翻譯10-29

      唐朝詩人王維《終南別業(yè)》原文譯文、注釋及賞析04-16

      欲與元八卜鄰先有是贈白居易的詩原文賞析及翻譯10-08

      黃庭堅《南歌子·槐綠低窗暗》原文|譯文|賞析07-19