在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 杜甫《瘦馬行城傍牧馬驅(qū)未過》翻譯賞析

      時間:2024-08-19 07:17:53 杜甫 我要投稿
      • 相關推薦

      杜甫《瘦馬行城傍牧馬驅(qū)未過》翻譯賞析

        《瘦馬行·城傍牧馬驅(qū)未過》作者為唐朝文學家杜甫。其古詩全文如下:

      杜甫《瘦馬行城傍牧馬驅(qū)未過》翻譯賞析

        城傍牧馬驅(qū)未過,一馬徘徊起還臥。

        眼中有淚皮有瘡,骨毛焦瘦令人傷。

        朝朝放在兒童手,誰覺舉頭看故鄉(xiāng)。

        往時漢地相馳逐,如雨如風過平陸。

        豈意今朝驅(qū)不前,蚊蚋滿身泥上腹。

        路人識是名馬兒,疇昔三軍不得騎。

        玉勒金鞍既已遠,追奔獲獸有誰知。

        終身櫪上食君草,遂與駑駘一時老。

        倘借長鳴隴上風,猶期一戰(zhàn)安西道。

        【前言】

        這首詩是公元758年(乾元元年)冬杜甫貶官作華州司功時所作。這是一篇寫實而兼抒情的作品。一則杜甫本極愛馬,二則這匹被遺棄的官馬,和他這時處境有著共同之點,故借馬以寄托自己的身世之感。

        【注釋】

       、坯溃舾。肆兀,形容馬骨出如石。如堵墻,也是說瘦。

       、平O之,用馬韁絆動馬足。欹側,歪歪倒倒。

       、球v驤,飛躍。這句有“豈復有意于用世”的意思。

        ⑷六印帶官字,是說馬身所印六個印子,其中有一個官字印!短屏洹罚骸爸T牧監(jiān)(官馬坊),凡在牧之馬,皆印印。右膊以小官字,右髀以年辰,尾廁以監(jiān)名。皆依左右?guī)H粜稳荻苏,擬送尚(上)乘,不用監(jiān)名。二歲(馬齒)始春,則量其力,又以飛字印印其左髀、髆。細馬次馬以龍形印印其項左。送尚乘者,尾側依左右閑(馬廄)印以三花。其余雜馬送尚乘者,以風字印印左髆,以飛字印印左髀!

       、蓜兟,脫掉。

       、蜀R病毛頭生塵,故曰毛暗。連雪霜,是說身帶雪霜,和上句都是寫瘦馬的可憐的。

       、斯757年(至德二載)舊歷九月收復長安,十月收復洛陽,去歲句指此。

       、舔戲t,古良馬名。這句是說非慣戰(zhàn)的驊騮便不得參與逐寇,現(xiàn)在這匹瘦馬是參與逐寇的,可見是一匹有功的良馬。將,與也。

        ⑼內(nèi)廄,猶御廄、天廄,指天子馬廄。這時馬少,三軍多騎內(nèi)廄所養(yǎng)的馬。而內(nèi)廄多好馬,故有“恐是病乘黃”的推斷。乘黃,也是古良馬名,此指瘦馬。

       、瓮醢妒ブ鞯觅t臣頌》:“過都越國,蹶如歷塊!睔v塊本言馬行之速,這里指逐寇說。誤一蹶,失足跌倒。杜甫疏救房琯,觸怒肅宗,一跌不起,有似于此馬。

       、先,指馬。周防,猶提防。原諒馬的無辜,也就是訴說自己的無罪。

       、羞@兩句又寫瘦馬可傷的神情。錯莫,猶落寞、素莫。鮑照詩:“今日見我顏色衰,意中索莫與先異!

        ⒀放,放牧。皮干剝落,轉動無力,故烏啄其瘡。極寫瘦馬之可哀。

       、颐髂瓴蓍L馬肥,更試其材,必有可觀,故希望有人能收養(yǎng)。杜甫總是積極的,所以他筆下的馬也老是想立功的馬。(參看《高都護驄馬行》)

        【鑒賞】

        前人多說是杜甫“自傷貶官而作”,是可信的。詩中“失主”、“遠放”便是自影不得于君和貶宮的,“日暮不收”便是自影日暮途窮的。全詩分兩段,首八句寫瘦馬憔悴的外形,次十二句寫瘦馬悲楚的內(nèi)心。

      【杜甫《瘦馬行城傍牧馬驅(qū)未過》翻譯賞析】相關文章:

      《瘦馬行》唐詩賞析09-30

      負薪行_杜甫的詩原文賞析及翻譯10-04

      杜甫《古柏行》全詩賞析及翻譯10-12

      杜甫《渼陂行》全詩及翻譯賞析08-27

      彭衙行_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-27

      蠶谷行_杜甫的詩原文賞析及翻譯06-05

      杜甫《古柏行》賞析10-16

      杜甫《歲晏行》翻譯09-02

      歲暮杜甫翻譯賞析07-03

      杜甫《佳人》翻譯賞析08-04