在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 短歌行原文、翻譯注釋及賞析

      時間:2024-09-03 12:07:03 短歌行 我要投稿

      短歌行原文、翻譯注釋及賞析(2篇)

      短歌行原文、翻譯注釋及賞析1

        原文:

        短歌行

        魏晉:陸機

        置酒高堂,悲歌臨觴。

        人壽幾何,逝如朝霜。

        時無重至,華不再陽。

        蘋以春暉,蘭以秋芳。

        來日苦短,去日苦長。

        今我不樂,蟋蟀在房。

        樂以會興,悲以別章。

        豈曰無感,憂為子忘。

        我酒既旨,我肴既臧。

        短歌可詠,長夜無荒。

        譯文:

        置酒高堂,悲歌臨觴。

        因為人的壽命短促,雖然臨觴作樂,也只能悲歌慷慨,難以忘懷憂愁。

        人壽幾何,逝如朝霜。

        人生在人世間,就好像早晨的露珠一樣,轉瞬就會逝去。

        時無重至,華不再陽。

        時間不會重新再來,花也不可能再次開放。

        蘋以春暉,蘭以秋芳。

        蘋只在春天綻放光彩,蘭只在秋天發(fā)出芬芳。

        來日苦短,去日苦長。

        剩下的日子苦短難耐,過去的日子讓人感到苦悶惆悵。

        今我不樂,蟋蟀在房。

        人應當及時享樂,因與友人相會而快樂,以分別而感到悲傷。

        樂以會興,悲以別章。

        哪里會沒有這樣的人生感觸。

        豈曰無感,憂為子忘。

        只是因為見到我的朋友而忘卻憂愁了。

        我酒既旨,我肴既臧。

        我的酒肴十分美好,就讓自己盡情地品嘗享受吧!

        短歌可詠,長夜無荒。

        去吟詠短歌,及時取樂,而不至于荒廢歲月。

        注釋:

        置酒高堂,悲歌臨觴(shāng)。

        人壽幾何,逝如朝霜。

        朝霜:早晨的露水。這里形容轉瞬而逝的短暫。

        時無重至,華不再陽。

        華不再陽:指花不能再次開放。

        蘋(pínɡ)以春暉,蘭以秋芳。

        蘋:一種水草,春天生長。

        來日苦短,去日苦長。

        來日:指自己一生剩下的.日子。去日:指已經(jīng)過去的日子。

        今我不樂,蟋(xī)蟀(shuài)在房。

        蟋蟀在房:這里借用《詩經(jīng)》的詩句:“蟋蟀在堂,歲律其莫。今我不樂,日月其除!薄对娊(jīng)》原意是教人及時依照禮制而適當取樂。陸機在這里運用此意。

        樂以會興,悲以別章。

        豈曰無感,憂為子忘。

        我酒既旨,我肴(yáo)既臧(zāng)。

        旨:美好。臧:好。

        短歌可詠,長夜無荒。

        “短歌”兩句:意為吟詠短歌,及時行樂,而不至于荒廢時間。與《詩經(jīng)·蟋蟀》中的“好樂無荒”意義相同。

        賞析:

        這首詩主要是感嘆人生短促,應當及時行樂。詩中有的句子有意效法曹操,本詩雖也敘友情,不過并沒有曹操在《短歌行》中表現(xiàn)出的那種建功立業(yè)的雄心。

      短歌行原文、翻譯注釋及賞析2

        原文:

        短歌行

        魏晉:曹丕

        仰瞻帷幕,俯察幾筵。

        其物如故,其人不存。

        神靈倏忽,棄我遐遷。

        靡瞻靡恃,泣涕連連。

        呦呦游鹿,草草鳴麑。

        翩翩飛鳥,挾子巢枝。

        我獨孤煢,懷此百離。

        憂心孔疚,莫我能知。

        人亦有言,憂令人老。

        嗟我白發(fā),生一何早。

        長吟永嘆,懷我圣考。

        曰仁者壽,胡不是保。

        譯文:

        仰瞻帷幕,俯察幾筵。

        抬頭望這帷幕,低頭看著幾筵。

        其物如故,其人不存。

        東西還是原來樣,親人卻已不在人間。

        神靈倏忽,棄我遐遷。

        他的魂魄是這樣匆忙,把我丟下,棄我于人間。

        靡瞻靡恃,泣涕連連。

        我無依無靠不見親人面,止不住兩眼淚漣漣。

        呦呦游鹿,草草鳴麑。

        走著的母鹿叫聲不停,銜得蘋草把小鹿呼喚。

        翩翩飛鳥,挾子巢枝。

        翩翩的飛鳥啊,帶著小鳥飛回巢邊。

        我獨孤煢,懷此百離。

        只有我孤苦零丁,滿懷悲苦痛難言。

        憂心孔疚,莫我能知。

        內心憂愁的及其痛苦,沒有人能夠知道我的悲傷。

        人亦有言,憂令人老。

        古人有過這樣的話:“憂愁會使人衰老”。

        嗟我白發(fā),生一何早。

        可憐我的白發(fā),生得多么早!

        長吟永嘆,懷我圣考。

        長歌復長嘆,把父親深深懷念。

        曰仁者壽,胡不是保。

        古語說:”仁德的人可以長壽”。為什么我的父親不長壽百年?

        注釋:

        仰瞻(zhān)帷幕,俯察幾筵(yán)。

        短歌行:為樂府詩舊題,屬《相和歌·平調曲》。樂府詩里尚有《長歌行》,短歌、長歌的分別在聲調的長短,不是指詩的篇幅長短或詞句的多少。仰瞻:抬起頭來謙恭的觀看。意同“瞻仰”。俯察:低下頭來仔細的看。幾:矮小的桌子,古代人用以倚憑身體。筵:竹席。

        其物如故,其人不存。

        如故:同原來一樣。

        神靈倏忽,棄我遐(xiá)遷。

        倏忽:疾速。遐遷:遠離。此指去世。

        靡(mǐ)瞻靡恃(shì),泣涕(tì)連連。

        靡瞻靡恃:沒有企望了,沒有依靠了。靡,沒有。恃,依靠。泣涕連連:泣涕:眼淚。連連:淚流不止的樣子。

        呦呦游鹿,草草鳴麑(ní)。

        呦呦:鹿的叫聲。語出《詩·小雅·鹿鳴》:“呦呦鹿鳴”。草草:心不能安定。一作“銜草”。麑:指小鹿。

        翩(piān)翩飛鳥,挾子巢枝。

        挾子巢枝:鳥攜帶著幼雛棲息在巢里。枝,筑巢之物,一作“棲”。

        我獨孤煢(qióng),懷此百離。

        孤煢:孤獨。煢:指孑身一人。百離:種種痛苦。離,同“罹難”,憂苦。

        憂心孔疚,莫我能知。

        憂心孔疚:內心憂愁的及其痛苦。孔,甚,很。疚,病痛。莫我能知:沒有人能夠知道我的.悲傷。

        人亦有言,憂令人老。

        憂令人老:成語,《古詩》有“思君令人老”句,此化用。令,使。

        嗟(jiē)我白發(fā),生一何早。

        嗟:嘆息。一何:多么。

        長吟永嘆,懷我圣考。

        圣考:指曹操。父死稱“考”。圣,對先父的敬詞。

        曰仁者壽,胡不是保。

        仁者壽:語出《論語·雍也》篇,意為仁者安靜,故多長壽。胡不是保:意即為何(我父親)不能(像仁者那樣)長壽呢!胡,何,為何。

        賞析:

        此詩寫思親之情。每四句為一解,共六解。第一解寫睹物思人,而人不在;第二解寫失去依恃,淚流不已;第三解以寫鹿麂飛鳥之樂,反襯己悲;第四解寫孤獨無依之哀;第五解寫懷憂早衰;末解痛親早亡。全詩寫得質樸、本色,且其中有作者詩文“工于言情”的特點,十分細致、生動。

        詩人從人亡物在寫起,“仰瞻帷幕,俯察幾筵。其物如故,其人不存!备┭鲋H,看到死者生前用過的帷幕、幾筵,不禁觸物傷情,勾起物在人亡之痛。起筆十分自然。

        接著以“神靈倏忽,棄我遐遷。靡瞻靡恃,泣涕漣漣!秉c明喪親思痛的主題。詩人在極度悲傷中,似乎覺得父親是在十分短疾的時間里忽然遠離自己而去的!百亢觥币辉~非常生動地寫出了曹丕喪親之后,恍然若失的心態(tài)。失去曹操不僅失去他生活上的引導者,也失去他政治上的扶持者,因此,使他“靡瞻靡恃,泣涕漣漣”。這里,詩人運用《詩經(jīng)》的成語“靡瞻匪父,靡依匪母”,來抒寫失去父親的哀傷,顯得很貼切。失去了自己所瞻仰依恃的人,自然使他止不住要“泣涕漣漣”了。于是,這一解緊承開頭,進一步展現(xiàn)詩人失去父親的悲痛心情。

        然而,詩人的筆觸沒有繼續(xù)順著第二解直傾自己的哀痛心情,卻是突然插人鳴鹿銜草呼喚小鹿,飛鳥挾子歸巢的具體形象:“呦呦游鹿,銜草鳴鷹。翩翩飛鳥,挾子巢枝!睂懗鲇兴罢笆选钡臍g樂,以動物親子之間的和諧、親愛來對比,反襯自己的喪親之哀。筆勢跌宕,拓深了詩歌的意境。

        接著,“我獨孤煢,懷此百離。憂心孔疚,莫我能知!彼木溆洲D入實寫,敘述自己孤寂無依,內心的痛苦是人莫能知的。此寫出憂苦之多,《詩經(jīng)·小雅·采薇》中有“憂心孔疚,我行不來”句,是表現(xiàn)征人思念家鄉(xiāng)、親人的心情的、詩人借用來表達自己喪親后的孤煢悲苦是很恰當?shù)摹?/p>

        第五解“人亦有言,憂令人老。嗟我白發(fā),生一何早!本o接上一解中的“優(yōu)”字展開,由憂字寫到自己白發(fā)早生,從憂傷到早衰,還是從自己亡親之痛著筆的。

        最后,“長吟永嘆,懷我圣考。日仁者壽,胡不是保?”轉筆寫懷親,悲痛父親早逝。既然,古語說仁者可以長壽,自己的父親卻活得不夠長。滿腔悲痛,進發(fā)而出。詩歌也就在這濃重的悼親、思親的情緒中作結。

      【短歌行原文、翻譯注釋及賞析】相關文章:

      短歌行原文、翻譯、注釋及賞析09-08

      短歌行原文翻譯注釋及賞析02-23

      短歌行原文翻譯注釋及賞析10-07

      短歌行原文、翻譯注釋及賞析08-28

      《短歌行》曹操原文注釋翻譯賞析07-04

      《短歌行》原文注釋及賞析06-29

      曹操短歌行原文及注釋翻譯08-29

      短歌行原文翻譯及賞析09-23

      《短歌行》原文及翻譯賞析02-25

      短歌行原文、翻譯及賞析10-17