在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 短歌行原文翻譯

      時(shí)間:2024-08-29 21:25:58 短歌行 我要投稿

      短歌行原文翻譯

        《短歌行》是一篇非常有名的詩作,其作者曹操是三國時(shí)期著名的政治家,軍事家。下面是對曹操的詩作《短歌行》進(jìn)行的翻譯,希望大家喜歡。

        短歌行·對酒當(dāng)歌

        曹操

        對酒當(dāng)歌,人生幾何?

        譬如朝露,去日苦多。

        慨當(dāng)以慷,憂思難忘。

        何以解憂?惟有杜康。

        青青子衿,悠悠我心。

        但為君故,沉吟至今。

        呦呦鹿鳴,食野之蘋。

        我有嘉賓,鼓瑟吹笙。

        明明如月,何時(shí)可掇?

        憂從中來,不可斷絕。

        越陌度阡,枉用相存。

        契闊談讌,心念舊恩。

        月明星稀,烏鵲南飛。

        繞樹三匝,何枝可依?

        山不厭高,海不厭深。

        周公吐哺,天下歸心。

        譯文

        面對美酒應(yīng)該高歌,人生短促日月如梭。(對酒當(dāng)歌,人生幾何?注:“對酒當(dāng)歌”一句,很多學(xué)者認(rèn)為“對”和“當(dāng)”是對稱同意,兩個(gè)字的意思是一樣的,此句應(yīng)譯為:面對著美酒與樂歌。呈現(xiàn)的是曹操與眾臣齊集廳堂,一邊飲酒,一邊欣賞歌舞表演的情景。)

        好比早晨的露水,苦于過去的日子太多了!(譬如朝露,去日苦多。)

        席上歌聲激昂慷慨,憂愁長久難以散去。(慨當(dāng)以慷,憂思難忘。)

        靠什么來排解憂悶?唯有喝酒方可解脫。(何以解憂?惟有杜康。)

        有才識的人啊,是我深深的牽掛。(青青子衿,悠悠我心。)

        只因?yàn)槟愕木壒拾,讓我思念到如今?但為君故,沉吟至今。沈同沉)

        麋鹿找到了艾蒿,就會(huì)相呼相鳴。(呦呦鹿鳴,食野之蘋。)

        我要是有了嘉賓,一定要鼓瑟吹笙。(我有嘉賓,鼓瑟吹笙。)

        那皎潔的月亮呦,何時(shí)可以摘取呢?(明明如月,何時(shí)可掇?掇:摘取。)

        因此而憂心啊,一直不曾斷絕。(憂從中來,不可斷絕。)

        來吧朋友!越過那田間小道,別管他阡陌縱橫。有勞你枉駕前來,讓我們永遠(yuǎn)相依。(越陌度阡,枉用相存。)

        歡飲暢談,重溫那往日的恩情。(契闊談讌,心念舊恩。“讌”同“宴”)

        月光如此明亮,星光也顯得暗淡了,一群烏鴉向南飛去。(月明星稀,烏鵲南飛。)

        繞樹飛了三周,卻找不到它們的棲身之所,(繞樹三匝,何枝可依。)

        山不會(huì)滿足自己的雄偉,海再深也不自滿。(山不厭高,海不厭深。)

        若如周公那樣禮待賢才,天下人心皆歸向于我也。(周公吐哺,天下歸心。)

        主題

        《短歌行》是漢樂府的舊題,屬于《相和歌辭·平調(diào)曲》。這就是說它本來是一個(gè)樂曲的名稱。最初的古辭已經(jīng)失傳。樂府里收集的同名詩有24首,最早的是曹操的這首。這種樂曲怎么唱法,現(xiàn)在當(dāng)然是不知道了。但樂府《相和歌·平調(diào)曲》中除了《短歌行》還有《長歌行》,唐代吳兢《樂府古題要解》引證古詩“長歌正激烈”,魏文帝曹丕《燕歌行》“短歌微吟不能長”和晉代傅玄《艷歌行》“咄來長歌續(xù)短歌”等句,認(rèn)為“長歌”、“短歌”是指“歌聲有長短”。我們現(xiàn)在也就只能根據(jù)這一點(diǎn)點(diǎn)材料來理解《短歌行》的音樂特點(diǎn)!抖谈栊小愤@個(gè)樂曲,原來當(dāng)然也有相應(yīng)的歌辭,就是“樂府古辭”,但這古辭已經(jīng)失傳了。現(xiàn)在所能見到的最早的《短歌行》就是曹操所作的擬樂府《短歌行》。所謂“擬樂府”就是運(yùn)用樂府舊曲來補(bǔ)作新詞,曹操傳世的《短歌行》共有兩首,這里要介紹的是其中的第一首。

        這首《短歌行》的主題非常明確,就是作者希望有大量人才來為自己所用。曹操在其政治活動(dòng)中,為了擴(kuò)大他在庶族地主中的統(tǒng)治基礎(chǔ),打擊反動(dòng)的世襲豪強(qiáng)勢力,曾大力強(qiáng)調(diào)“唯才是舉”,為此而先后發(fā)布了“求賢令”、“舉士令”、“求逸才令”等;而《短歌行》實(shí)際上就是一曲“求賢歌”、又正因?yàn)檫\(yùn)用了詩歌的形式,含有豐富的抒情成分,所以就能起到獨(dú)特的感染作用,有力地宣傳了他所堅(jiān)持的主張,配合了他所頒發(fā)的政令。

      【短歌行原文翻譯】相關(guān)文章:

      短歌行的原文、翻譯07-24

      短歌行原文及翻譯10-12

      短歌行翻譯及原文05-12

      《短歌行》原文及翻譯08-17

      短歌行原文及翻譯09-13

      短歌行原文、翻譯及賞析10-17

      《短歌行》原文和翻譯08-30

      短歌行原文及翻譯李白08-21

      短歌行原文和翻譯08-20

      短歌行對酒當(dāng)歌原文翻譯09-03