在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 趙令峙《蝶戀花》翻譯賞析

      時間:2024-10-28 02:13:57 蝶戀花 我要投稿
      • 相關(guān)推薦

      趙令峙《蝶戀花》翻譯賞析

        蝶戀花

        趙令峙

        欲減羅衣寒未去,不卷珠簾,人在深深處。紅杏枝頭花幾許?啼痕止恨清明雨。

        盡日沉煙香一縷,宿酒醒遲,惱破春情緒。飛燕又將歸信誤,小屏風上西江路。

        翻譯:

        想要減掉衣裳,可是春寒依然,有著涼意。珠簾也無心卷起,一個人在屋中靜靜獨處。紅杏枝頭的花在風中飄落,不知還留有多少,美麗的面龐殘余著昨日的淚痕,因為怨恨清明時這無情的風風雨雨。終日悶坐對眼前這悶悶的一縷一縷沉香的輕煙。昨夜一人喝悶酒而大醉,今日遲遲不肯起來。被惜春的情懷所困,飛回的燕子仍然沒有帶來回信,心中充滿了難受的感覺,我呆呆地望著小屏風,無限惆悵。

        【注釋】

       、俪翢煟撼了璧臒煔狻

        ②宿酒:昨蜍所飲的酒。

        ③惱破:惱煞,極盡煩惱。

        簡析

        深垂的珠簾,遮隱了望歸的倩影。清明的寒雨,卻令你如此關(guān)情!紅杏枝頭的花淚,不也印著你的啼痕?繽紛如云的春夢,就這樣一朝消歇。一個"又"字,見歸期被燕兒誤了幾春?一樓沉香,究竟將伴你度到何年?宿酒醒遲又何如不醒,屏風西江終竟歸舟緲影!

        賞析

        這首抒寫閨中懷人之情的詞,語不多,情無限,寫得清超絕俗,澹雅疏秀,別具一格。

        上片首句寫冬春之交閨客佳人“欲減羅衣”,卻又躊躇起來,因為她感到此時寒意猶未消去,暗示了女主人公因氣候變化無常而最難將息的心情!安痪碇楹煟松钌钐。”雖未直接說出閨中人的心緒,卻畫出一位佳人惆悵自憐之態(tài),使人隱隱感受到她心中的愁悶。

        以下兩句點明女主人公愁悶的表層原因——清明時節(jié)的連綿春雨。這場雨,不僅使氣候“寒未去”,“欲減羅衣”不能,更重要的,它造成了無可挽回的損失——雨打花枝,落紅無數(shù)!所以,簾雖未卷,而女主人公十分關(guān)切庭院中的花兒,迫不及待地問詢:“紅杏枝頭花幾許?”當然,不消問,她也料到嬌艷的杏花定然會遭到的命運了。她仿佛看到那枝頭稀稀拉拉幾朵殘存的紅杏,依稀還帶著雨痕,像啼哭一樣,憎恨那殘酷無情的清明雨呢!當然花兒哪有悲與恨,只不過是人的感情折光而已。但按其情緒之劇烈程度看,閨中人因此而啼哭而憎恨,看來不像是一般傷春、惜花的意緒了。詞是中女主人公之“止恨清明雨”,當別有感恨。人世間有許多人和事有如花兒般的美好,結(jié)果卻被一場無情“風雨”破壞了!凹t杏枝頭花幾許?啼痕止恨清明雨”,這兩句詞實是頗富有象征意味的。

        詞之上片,將女主人公惜花傷春的意緒表達得頗為動人。

        過片三句,轉(zhuǎn)寫閨中人內(nèi)心極度的凄寂和苦悶!氨M日沉煙香一縷”,她終日對首一縷裊裊香煙出神,深閨之寂寞冷清和人的百無聊賴可想而知。“盡日”,即李清照所說“愁永晝”也。盡日苦坐愁城,無法排遣,唯有借酒澆愁。“宿酒醒遲”,可見恨深酒多,以致一時難醒了,而醒來仍然是空對“沉煙香一縷”而已,此種境遇何等難挨!“惱破春情緒”,關(guān)合上片惜花恨雨,極力渲染出一個“愁”字。

        結(jié)尾兩句點出女主人公愁思重重的深層原因——佳人懷人心事!帮w燕又將歸信誤”,她多么希望春燕給她帶來遠人的信息,而它們卻如史達祖筆下那“便忘了,天涯芳信”的雙燕,非常令人失望。于是她只好空對屏風悵望:“小屏風上西江路”,淡煙流水的畫屏上畫的正是通往西江之路,回想當初心愛之人正是從這水路遠去的!歇拍寫出了閨人佳人對心上人的一往情深,讀之令人感到意猶未盡,一詠三嘆。

        《草堂余正集》評此詞結(jié)句曰:“末路情景,若近若遠,低徊不能去!边@一評語,極為準確,精煉地概括出此詞含蓄蘊藉、語婉意深的風格。

      【趙令峙《蝶戀花》翻譯賞析】相關(guān)文章:

      趙令畤《蝶戀花》全詞翻譯賞析07-28

      趙令畤《蝶戀花》全詞賞析05-13

      趙令畤蝶戀花·欲減羅衣寒未去全文、注釋、翻譯和賞析_宋代04-18

      蝶戀花賞析及翻譯07-06

      趙令畸《蝶戀花·欲減羅衣寒未去》閱讀答案及賞析11-16

      蝶戀花原文翻譯及賞析10-29

      《蝶戀花》詩詞翻譯賞析09-18

      蝶戀花的原文翻譯及賞析11-27

      蝶戀花原文翻譯及賞析10-16

      蝶戀花原文翻譯及賞析10-18