在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 梅花草堂集原文及翻譯

      時(shí)間:2025-07-28 15:37:51 好文 我要投稿
      • 相關(guān)推薦

      梅花草堂集原文及翻譯

        梅花草堂集

      梅花草堂集原文及翻譯

        蘭之①味,非可逼②而、垡病Iw在有無(wú)近遠(yuǎn)續(xù)斷之間,純以情韻勝。氳氳無(wú)所④,故稱瑞⑤耳。體彩⑥,而不極于色,令人覽之有余,而名⑦之不可;即善繪者以意取似,莫能肖⑧也。其真文王、孔子、屈原之徒,不可得而親,不可⑨得而疏者耶?

        注釋

        1.逼:接近,迫近

        2.之:的

        3. 。哼@里是嗅取(蘭的香味)。

        4.氳氳(yūnyūn)無(wú)所:彌漫飄忽,沒(méi)有一定的地方。

        5..瑞:吉,善。

        6.兼彩:兼有各種顏色。

        7.名:表達(dá)

        8.肖:模擬……的神韻

        9.不可:不能,不夠

        翻譯

        蘭花的香氣,不是逼近可以聞嗅品賞的;是在似有似無(wú),忽遠(yuǎn)忽近,時(shí)斷時(shí)續(xù)之間,純粹以情韻取勝,彌漫飄忽,沒(méi)有一定的地方,所以被看作吉祥的芳草。蘭花,兼有各種顏色,但她的色彩素淡清純、含蓄溫潤(rùn),決不是姹紫嫣紅、艷麗眩目的,使人能夠得到無(wú)窮的視覺(jué)愉悅和心靈的感受,卻又難以用語(yǔ)言來(lái)表達(dá);蘭花的形態(tài)意趣,即使是善于繪畫(huà)的人,也只能憑自己的體會(huì)來(lái)描繪蘭花的形狀,不能與蘭花的神韻相同。蘭花恐怕就是周文王、孔夫子、屈原大夫的同類,不可以褻玩,但又是“不可以一日無(wú)此君”的。

        擴(kuò)展閱讀:文言文翻譯技巧

        1.留:

        專有名詞、國(guó)號(hào)、年號(hào)、地名、人名、物名、職稱、器皿等,可照錄不翻譯。比如:陳勝自立為將軍,吳廣為都尉。(《陳涉世家》)將軍和都尉都是官名,照錄不翻譯。

        2.刪:

        刪去不需要翻譯的詞。比如《曹劌論戰(zhàn)》“夫戰(zhàn),勇氣也!边@里的“夫”為發(fā)語(yǔ)詞,翻譯時(shí)應(yīng)該刪去!独恰:“肉已盡矣,而兩狼之并驅(qū)如故。”這里的“之”起補(bǔ)足音節(jié)的作用,沒(méi)有實(shí)意,應(yīng)該刪去。

        3.補(bǔ):

        翻譯時(shí)應(yīng)補(bǔ)出省略的成分。比如《兩小兒辯日》:“日初出大如車蓋,及日中則如盤(pán)盂”。翻譯時(shí)在“如盤(pán)盂”前補(bǔ)出形容詞性謂語(yǔ)“小”。

        4.換:

        翻譯時(shí)應(yīng)把古詞換成現(xiàn)代詞。如《觀潮》:“每歲京尹出浙江亭校閱水軍!边@里的“歲”應(yīng)換成“年”。

        5.調(diào):

        翻譯時(shí),有些句子(謂語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、賓語(yǔ)前置、介賓結(jié)構(gòu)后置等)的詞序需要調(diào)整。如《愚公移山》:“甚矣,汝之不惠!”可以調(diào)整為“汝之不惠甚矣”的形式。

        6.選:

        選用恰當(dāng)?shù)脑~義翻譯。文言文中一詞多義的情況比較常見(jiàn),因此選用恰當(dāng)?shù)脑~義進(jìn)行翻譯,已經(jīng)成為文言文翻譯的難點(diǎn)。如《出師表》:“三顧臣于草廬之中”,這里的“顧”是一個(gè)多義詞,有多種解釋:回頭看、看、探問(wèn)、拜訪、顧惜、顧念、考慮,在本句中用“拜訪”最為恰當(dāng)。

        7.譯:

        譯出實(shí)詞、虛詞、活用的詞和通假字。如《核舟記》:“石青糝之。”這里的“糝”是名詞活用為動(dòng)詞,翻譯時(shí)必須譯出。

        8.意:

        意譯。文言文中的比喻、借代等意義,直譯會(huì)不明白,應(yīng)用意譯。如《鴻門(mén)宴》:“秋毫不敢有所近!敝弊g:連秋天里野獸的毫毛也不敢接近。意譯:連最小的東西都不敢占有。

        9.縮:

        文言文中有些句子,為了增強(qiáng)氣勢(shì),故意用了繁筆,翻譯時(shí)可以將其凝縮。

        10.擴(kuò):

        一是把文言文中的單音詞擴(kuò)為同義的雙音詞或多音詞,二是對(duì)一些言簡(jiǎn)意豐的句子,翻譯時(shí),要擴(kuò)展其內(nèi)容,才能把意思表達(dá)清楚。

      【梅花草堂集原文及翻譯】相關(guān)文章:

      梅花落原文及翻譯09-02

      后東皋草堂歌原文02-28

      鄭板橋集原文及翻譯04-20

      《梅花》原文及賞析11-15

      梅花原文、注釋06-19

      梅花原文賞析02-27

      梅花原文及賞析03-30

      梅花翻譯及賞析03-16

      天地原文翻譯03-11

      北門(mén)原文及翻譯09-02