在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 英漢翻譯常見錯(cuò)誤例析練習(xí)題及答案

      時(shí)間:2022-09-20 11:46:10 試題 我要投稿

      英漢翻譯常見錯(cuò)誤例析練習(xí)題及答案

        無論是在學(xué)校還是在社會(huì)中,我們時(shí)常需要做些閱讀題,而與閱讀題如影隨形的則是閱讀答案,借助閱讀答案我們可以檢查自己的得與失,分析原因及時(shí)總結(jié)。大家知道什么樣的閱讀答案才是規(guī)范的嗎?下面是小編精心整理的英漢翻譯常見錯(cuò)誤例析練習(xí)題及答案,僅供參考,歡迎大家閱讀。

      英漢翻譯常見錯(cuò)誤例析練習(xí)題及答案

        英漢翻譯常見錯(cuò)誤例析每天練(一)

        1、He measured his length on the floor as soon as he entered the room.

        2、We searched him to no purpose.

        3、She succeeded to a large property.

        答案及解析如下

        1、誤:他一進(jìn)門就在地板上測量了他的長度。

        正:他一進(jìn)門就摔了一跤,跌倒在地板上。

        析:象這種比較幽默的說法,可別太實(shí)在了哦。.

        2、誤:我們漫無目的地尋找他。

        正:我們對(duì)他進(jìn)行了搜身,不過一無所獲。

        析:尋找某人的蹤跡,是 search for sb, search sb 意為 搜查某人身上,看其是否有違禁品之類。to no purpose=with no result.

        3、誤:她事業(yè)有成,獲得了一大筆財(cái)產(chǎn)。

        正:她繼承了一大筆財(cái)產(chǎn)。

        析:succeed in 成功,succeed to 繼承,容易混淆的詞組。

        英漢翻譯常見錯(cuò)誤例析每天練(二)

        1、The vase has been broken into a dozen pieces.

        2、He begged to be remembered to you.

        3、What does c-a-n-d-l-e spell?

        答案及解析如下

        1、誤:花瓶被摔成12片了。

        正:花瓶被打成碎片了。

        析:a dozen of 不一定是說十二,在此表示多數(shù)、很多。.

        2、誤:他求你記得他。

        正:他向你致以問候。

        析:remember A to B 表示 A 向 B 致意.

        3、誤:蠟燭怎么拼寫?

        正:c-a-n-d-l-e拼成一個(gè)什么字?

        析:spell 除表示"拼"外,還有"拼成一詞"的意思。"蠟燭怎么拼寫?"正確翻譯應(yīng)為 How do you spell candle?

        英漢翻譯常見錯(cuò)誤例析每天練(三)

        1、She is now in a delicate condition.

        2、The cavalry were well mounted.

        3、It is said that his days are numbered.

        答案及解析如下

        1、誤:她現(xiàn)在處于一種微妙的狀態(tài)中。

        正:她現(xiàn)在是在懷孕中。

        析:區(qū)別 a delicate condition 和 a delicate situation。后者表示困難的局勢。.

        2、誤:騎兵們都精于騎術(shù)。

        正:騎兵們騎的都是好馬。

        析:mount在此指 供給馬匹 而不是 騎,可參照我們熟悉的下面這個(gè)例句理解:The woman was well dressed. 她穿得很漂亮(而非她善于穿衣服)

        3、誤:據(jù)說他的日子都計(jì)算好了。

        正:據(jù)說他快死了。

        析:number 用作被動(dòng)時(shí),有“可數(shù)”之意,即“有限、迫切”的意思。當(dāng)生命將盡時(shí),也可以說 His hour has come.

        英漢翻譯學(xué)習(xí)技巧

        一、翻譯的技巧

        沒有技巧,只有一個(gè)熟字。華羅庚說過,“苦干猛干埋頭干,熟能生出百巧來”。語法根基深厚,詞匯量大,對(duì)專業(yè)詞匯掌握得熟,自然就能駕輕就熟,怎么玩兒怎么轉(zhuǎn)。簡單地說,基本功扎實(shí)就是技巧。

        二、翻譯中最重要的項(xiàng)目

        語法、詞匯和專業(yè)知識(shí)。語法是最重要的,初中和高中學(xué)到的核心的東西其實(shí)就是語法。如果語法不好,和老外交流可能會(huì)很順暢,但是做翻譯不行,翻譯不僅要求能讓讀者明白意思,而且要專業(yè),英孚英語這個(gè)必不可少。

        三、翻譯中的語法

        語法就是公式。為什么很多譯員朋友喜歡做漢譯英而不喜歡做英譯漢?就是因?yàn)闈h譯英的.有公式可套,英譯漢的沒有公式可套。

        四、評(píng)價(jià)一份稿件的翻譯質(zhì)量

        1、符合邏輯;

        2、沒有語法錯(cuò)誤;

        3、專業(yè)知識(shí)無錯(cuò)誤。做到了這三點(diǎn),一篇譯稿的質(zhì)量就保證住了,如果對(duì)語言的駕馭能力強(qiáng),文采飛揚(yáng),行云流水,那當(dāng)然就最好不過了。

        五、做到譯文順暢的方法

        采取意譯。有些譯文讀起來晦澀難懂,但參照原文卻又找不出什么錯(cuò)誤,這就是直譯較多的緣故。直譯會(huì)讓人一讀就知道這是一篇譯稿,用行話說這叫翻譯痕跡太重。

      【英漢翻譯常見錯(cuò)誤例析練習(xí)題及答案】相關(guān)文章:

      常見文言實(shí)詞例析12-06

      常見贅余例析(網(wǎng)友來稿)12-06

      常見文言文特殊句式例析10-24

      常見文言文特殊句式例析推薦05-23

      《背影》教學(xué)例析11-01

      英漢翻譯的練習(xí)題06-13

      高考標(biāo)點(diǎn)符號(hào)考試中常見錯(cuò)誤例說12-06

      虛詞的使用和例析12-06

      容易混淆的成語例析12-08