在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 《國風(fēng)·唐風(fēng)·采苓》全詩翻譯和賞析

      時間:2021-06-18 11:17:14 我要投稿

      《國風(fēng)·唐風(fēng)·采苓》全詩翻譯和賞析

        國風(fēng)·唐風(fēng)·采苓

        采苓采苓,首陽之巔。人之為言,茍亦無信。舍旃舍旃,茍亦無然。人之為言,胡得焉?

        采苦采苦,首陽之下。人之為言,茍亦無與。舍旃舍旃,茍亦無然。人之為言,胡得焉?

        采葑采葑,首陽之東。人之為言,茍亦無從。舍旃舍旃,茍亦無然。人之為言,胡得焉?

        【注釋】

        1、苓(líng):通“蘦”,一種藥草,即大苦。毛傳:“苓,大苦也!鄙蚶ā秹粝P談》:“此乃黃藥也。其味極苦,謂之大苦。”俞樾《群經(jīng)評議》:“詩人蓋托物以見意,苓之言憐也,苦之言苦也!币徽f為蓮。舊注或謂此苓為甘草。

        2、苦:一種苦菜

        3、葑(Feng):蕪菁,也叫蔓菁,二年生草本植物,花黃色,塊根白色或紅色,扁球形或長形,可入菜。

        4、首陽:山名,在今山西省永濟縣南

        5、巔(Dian):山頂

        6、為(wěi)言:即“偽言”,謊話。為,通“偽”。

        7、茍亦無信:輕易不要輕信。茍,隨便,假如

        8、然:是

        9、與:贊同

        舍旃(zhān):放棄它吧。舍,放棄;旃,“之焉”的合聲。

        無然:不要以為然。然,是。

        胡:何,什么。

        苦:即所謂的苦菜,野生可食。

        無與:不要理會。與,許可,贊許。

        葑(fēng):即蕪菁,又叫蔓菁,大頭菜之類的蔬菜。

        從:聽從。

        胡得焉:怎么對呢,怎么能相信呢

        參考譯文

        攀山越嶺采茯苓啊采茯苓,那苦人兒佇立在首陽山頂。無聊小人制造著她的閑話,不要信啊沒有一句是真情。干脆拋棄它們吧拋棄它們,切莫信以為真清者自然清。那些造謠生事的長舌婦們,最終還是竹籃打水一場空!

        攀山越嶺采苦菜啊采苦菜,那苦人兒尋到首陽山下來。無聊小人制造著她的閑話,你不要自亂陣腳參與進來。輕輕拂去它們吧拂去它們,切莫信以為真真相終大白。那些流言蜚語的制造者們,一無所得枉費心思空掛懷!

        攀山越嶺采蕪菁啊采蕪菁,那苦人兒轉(zhuǎn)到首陽山之東。無聊小人制造著她的閑話,最好堵上自己耳朵不要聽。不要太在意它們吧別在意,千萬別聽雨是雨聽風(fēng)是風(fēng)。那些以造謠傳謠為樂的人,能得到什么最終兩手空空!

        賞析

        《國風(fēng)·唐風(fēng)·采苓》是中國古代第一部詩歌總集《詩經(jīng)》中的一首詩。這是一首勸說世人不要聽信讒言的詩。全詩三章,每章八句。此詩在藝術(shù)表現(xiàn)上采用重章疊句、反復(fù)詠唱的手法,造成一種回環(huán)復(fù)沓的.旋律美,給讀者以很高的藝術(shù)享受。

        此詩的寫作目的是勸誡不可聽信讒言。關(guān)于此詩的本意,歷代一般論家都說是諷刺晉獻(xiàn)公的。《毛詩序》稱:“《采苓》,刺晉獻(xiàn)公也。獻(xiàn)公好聽讒焉。”近人吳闿生《詩義會通》進一步申述其旨說:“獻(xiàn)公聽讒之事,莫過于殺太子申生,詩必為是而發(fā)!缎颉凡谎哉,人所共喻,無待更言也。”吳氏這一推斷,雖無信史可征,但不為無據(jù),姑錄以備考。

        此詩分三章,每章以托物起興的表現(xiàn)手法開篇。所謂“興”,依朱熹的解釋就是“先言他物以引起所詠之詞”。第一章的“采苓采苓,首陽之顛”,第二章的“采苦采苦,首陽之下”,第三章的“采葑采葑,首陽之東”等等,都是用“先言他物”的手法以引起下文的!败摺,一名黃藥,又名大苦,葉似地黃。“苦”,是苦菜,亦作“荼”,似葵!拜住保鞘忀,亦稱蔓菁,俗稱大頭菜,根塊肥大,可供蔬食。這三種植物,都是《詩經(jīng)》時代人們生活的必需品,與他們的生活息息相關(guān)。詩人用這三種習(xí)見之物以起興,從而表達(dá)自己“人之為(偽)言”“茍亦無信”、“茍亦無與”、“茍亦無從”的理念。

        此詩三章,先后告誡人們對待謠言要有三種態(tài)度“無信”、“無與”、“無從”!盁o信”,是強調(diào)偽言內(nèi)容的虛假;“無與”,是強調(diào)偽言蠱惑的不可置理;“無從”,是強調(diào)偽言的教唆不可信從。意思是說,首先要認(rèn)識到它不可信,其次要不參與傳播,第三要不能聽信折磨自己。語意層層遞進,從而強調(diào)偽言之偽。接著詩人又用“舍旃舍旃”這個疊句,反復(fù)叮嚀,進一步申述偽言的全不可靠,要舍棄它們,不要信以為真,因為這世道很復(fù)雜,人心不古比比皆是,三人成虎、眾口爍金之事不絕如縷。至此,詩人所要申述的“人之為(偽)言”“無信”、“無與”、“無從”的理念已經(jīng)闡述得淋漓盡致,無須再說了。假若世人都能做到“無信”、“無與”、“無從”,那么偽言也就沒有市場,制造偽言的人也無立足之地了。故此詩人在每章的結(jié)尾用“人之為言(偽言),胡得焉”以收束全詩,表明造謠者徒勞無功。

      【《國風(fēng)·唐風(fēng)·采苓》全詩翻譯和賞析】相關(guān)文章:

      詩經(jīng)《國風(fēng)·唐風(fēng)·采苓》原文賞析09-18

      《國風(fēng)·唐風(fēng)·蟋蟀》全詩翻譯賞析08-26

      《國風(fēng)·邶風(fēng)·凱風(fēng)》全詩及翻譯賞析04-14

      《國風(fēng)·唐風(fēng)·有杕之杜》注釋及全詩翻譯賞析08-26

      《國風(fēng)·鄭風(fēng)·羔裘》全詩翻譯賞析08-27

      《國風(fēng)·唐風(fēng)·羔裘》翻譯賞析08-27

      《國風(fēng)鄭風(fēng)緇衣》的全詩翻譯及賞析08-27

      《國風(fēng)·唐風(fēng)·葛生》翻譯賞析08-27

      《國風(fēng)·王風(fēng)·采葛》翻譯賞析08-27