在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 五月十九日大雨原文翻譯及賞析

      時(shí)間:2023-12-14 11:42:36 古籍 我要投稿

      五月十九日大雨原文翻譯及賞析(熱門)

      五月十九日大雨原文翻譯及賞析1

        原文

      五月十九日大雨原文翻譯及賞析(熱門)

        風(fēng)驅(qū)急雨灑高城,云壓輕雷殷地聲。

        雨過不知龍去處,一池草色萬蛙鳴。

        翻譯

        大風(fēng)驅(qū)趕著大雨潑灑到城市里,

        烏云相互擠壓發(fā)出低沉的打雷聲。

        大雨過去了,不知道下雨的龍去到了哪兒,

        池塘邊,草木青翠,千萬只青蛙鳴叫起來。

        賞析

        《五月十九日大雨》這首詩非常形象地描述了夏天所特有的雷陣雨前后的自然景象,開門見山,展現(xiàn)了大雨奇觀。詩人站在城樓上,眼見疾風(fēng)驅(qū)使著大雨,頓時(shí)大雨磅礴。然而夏天的陣雨來得快,去得疾。不一會(huì)兒雨過天晴,只留下一片蛙鳴。詩人通過自然界的風(fēng)雨,感悟到了人生哲理。

        前兩句已把大雨寫得十分暢滿,極力描述了大雨的氣勢(shì)。黑云壓城,風(fēng)急雨驟,電閃雷鳴,大雨傾盆!凹薄、“驅(qū)”、“灑”三字形象地表現(xiàn)出夏雨的驟猛。云是“壓”的,雷是“殷”的,又說明黑云、雷電的迅疾。后兩句描述雨過天晴的景象:雷雨過后,草色更青,池塘水漲,蛙聲一片,詩人匠心獨(dú)運(yùn),在震耳欲聾的雷聲雨聲后,仍寫蛙鳴聲,而兩種聲音,收到的是一鬧一靜的.不同效果。雨后恬靜平和的景象,與前兩句磅礴威猛的雨景形成鮮明的對(duì)照。

        此詩寫的是雨來到和雨止的景象。詩的前半句寫出雷雨交作,氣勢(shì)雄峻;后半句寫雨過天晴,平淡恬淡。前雷聲,后蛙鳴,兩兩對(duì)照,逸趣橫生。詩人通過寫大自然的景況,告訴讀者大風(fēng)大雨雖然猛烈,但時(shí)間不會(huì)長(zhǎng)久,當(dāng)人遇到困難時(shí),要堅(jiān)持、要勇敢頑強(qiáng),與之斗爭(zhēng),難關(guān)是會(huì)度過的。

        這首詩在造詞遣句上雖模仿唐人,但在立意框架上與宋人詠景詩相近。劉基是詩人,更是政治家。政治家的胸懷往往與大自然的景況相融合,喜歡通過自然景觀抒發(fā)人生的哲理,使天籟中賦有理趣。

      五月十九日大雨原文翻譯及賞析2

        風(fēng)驅(qū)急雨灑高城,云壓輕雷殷地聲。

        雨過不知龍去處,一池草色萬蛙鳴。

        譯文

        大風(fēng)驅(qū)趕著大雨潑灑到城市里,

        烏云相互擠壓發(fā)出低沉的打雷聲。

        大雨過去了,不知道下雨的龍去到了哪兒,

        池塘邊,草木青翠,千萬只青蛙鳴叫起來。

        「賞析」

        這首詩非常形象地描述了夏天所特有的雷陣雨前后的自然景象。前兩句極力描述大雨的氣勢(shì):黑云壓城,風(fēng)急雨驟,電閃雷鳴,大雨傾盆。后兩句描述雨過天晴的景象:雷雨過后,草色更青,池塘水漲,蛙聲一片。此詩寫的`是雨來到雨止。詩的前半句寫出雷雨交作,氣勢(shì)雄峻;后半句寫雨過天晴,平淡恬淡。前雷聲,后蛙鳴,兩兩對(duì)照,逸趣橫生。

        哲理:風(fēng)雨終將過去,只要你能堅(jiān)持,那么風(fēng)雨后等待你的將會(huì)是最美麗的風(fēng)景。

      【五月十九日大雨原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

      五月十九日大雨原文翻譯及賞析03-08

      五月十九日大雨原文翻譯及賞析04-12

      《五月十九日大雨》原文、翻譯及賞析05-28

      五月十九日大雨原文翻譯及賞析4篇03-28

      五月十九日大雨原文翻譯及賞析(4篇)03-28

      五月十九日大雨原文翻譯及賞析精選(3篇)11-01

      五月十九日大雨原文翻譯及賞析集錦3篇11-01

      原文翻譯及賞析07-09

      原文翻譯及賞析03-18