在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 《夜書所見》原文、翻譯及賞析

      時(shí)間:2023-09-11 14:05:42 美云 古籍 我要投稿

      《夜書所見》原文、翻譯及賞析

        在我們平凡無奇的學(xué)生時(shí)代,我們總免不了跟文言文打交道,文言文是與駢文相對(duì)的,奇句單行,不講對(duì)偶聲律的散體文。為了讓更多人學(xué)習(xí)到文言文的精華,以下是小編為大家整理的《夜書所見》原文、翻譯及賞析,僅供參考,歡迎大家閱讀。

        夜書所見

        朝代:宋代

        作者:葉紹翁

        原文:

        蕭蕭梧葉送寒聲,江上秋風(fēng)動(dòng)客情。

        知有兒童挑促織,夜深籬落一燈明。

        譯文

        瑟瑟的秋風(fēng)吹動(dòng)梧桐樹葉,送來陣陣寒意,

        江上吹來秋風(fēng),使出門在外的我不禁思念起自己的家鄉(xiāng)。

        家中幾個(gè)小孩還在興致勃勃地斗蟋蟀呢!

        夜深人靜了還亮著燈不肯睡眠。

        注釋

       、僖姡汗磐艾F(xiàn)”,出現(xiàn),顯露。

        ②蕭蕭:風(fēng)聲。

        ③客情:旅客思鄉(xiāng)之情。

       、芴簦禾襞、引動(dòng)。

       、荽倏棧核追Q蟋蟀,有的地區(qū)又叫蛐蛐。

       、藁h落:籬笆。

        鑒賞

        《夜書所見》中的“見”是一個(gè)古今字,在這里應(yīng)讀“xiàn”而不讀“jiàn”。全詩(shī)的理解應(yīng)為:(題目)在孤寂夜里寫寫所思念的景象。(詩(shī)句)蕭蕭秋風(fēng)吹動(dòng)梧葉,送來陣陣寒意,客游在外的詩(shī)人不禁思念起自己的家鄉(xiāng)。最記掛是自己疼愛的孩子,此時(shí)可能還在興致勃勃地斗蟋蟀,夜深人靜了還不肯睡眠。

        本詩(shī)交織作者的凄情暖意、歡懷掛心。表現(xiàn)古詩(shī)《夜書所見》唯美性,可從九方面賞析。

        1、借景抒情,以景入情。一二兩句寫自然環(huán)境,落木蕭蕭,寒聲陣陣,秋風(fēng)秋江,傳達(dá)漂泊不定、凄愴落寞之感;引發(fā)后兩句書寫的思憶之情,思念家中小兒此時(shí)可能還在挑燈夜戲,挑逗斗蟀。孤獨(dú)之時(shí)幻想天倫之情,蕭索之景催發(fā)想念嬉耍之樂。以景入情,情景交融,相互映襯,構(gòu)思神妙。

        2、動(dòng)靜結(jié)合,以動(dòng)襯靜。秋葉、秋風(fēng)、秋聲、秋江、秋舟、孤燈、頑童、斗蟀,均是寫動(dòng)景,動(dòng)得有聲有色、有光有影;籬落小屋,幽深夜晚,漆黑無邊,這是寫靜景,靜得凄神寒骨,令人惆悵滿懷。那落葉片片,蕭蕭風(fēng)聲,卻又引動(dòng)詩(shī)人在幽靜的深秋半夜掛念家中親人思緒。

        3、悲歡交織,以歡掩悲。一二句寫悲景,秋風(fēng)掃落葉,長(zhǎng)天送寒意;三四句敘歡情,深夜挑促織,異地思?xì)g情。一悲一喜,悲喜交潛,以歡掩悲,更顯游子流浪天涯的孤寂無奈、強(qiáng)烈思親之情。

        4、虛實(shí)相益,以實(shí)映虛。全詩(shī)四句中一、二句寫所見實(shí)景:葉落聲寒,水動(dòng)風(fēng)涼;三、四句寫引發(fā)想象:黑夜明燈,童觀蟋斗。所見所聞,或明或暗,虛實(shí)相映。滿耳秋聲,滿目秋夜,滿懷鄉(xiāng)情。實(shí)中有虛,寓虛于實(shí),言寥寥而意無盡!

        5、心馳神往,遠(yuǎn)近互動(dòng)。詩(shī)人因身受寂夜孤單之苦,而產(chǎn)生眷戀遠(yuǎn)方親人之心。雖身在千里之距,嬉戲場(chǎng)景猶在眼前。近處寒葉聲聲擾,天倫樂事曼曼來。那物那景,直教人無限唏噓。

        6、冷暖兩分,“寒”“挑”傳神!昂弊忠徽Z雙關(guān),既有秋風(fēng)襲來寒涼逼人之感,更有落泊天涯心神凄清之意!疤簟弊钟诩(xì)節(jié)逼真見妙趣。寫出兒童的專注嬉戲、輕挑細(xì)撥、忽屏息觀斗、忽乍喜興呼的斗蟋蟀場(chǎng)面,全在一“挑”。“挑”出了性格,“挑”出了神韻,“挑”出了思憶親人溫暖之情!

        7、“動(dòng)”“知”連氣,一氣呵成。詩(shī)歌以落葉“送”寒,寒聲“動(dòng)”情,情牽親人,思親慰寂,一氣連成!皠(dòng)”為詩(shī)“骨”,“知(思)”為詩(shī)“心”,做好了前后承接,使全詩(shī)起落得體、張馳有度。

        8、暗用典故,明了心意!敖锨镲L(fēng)動(dòng)客情”暗用張翰辭官典故。據(jù)傳晉人張翰官居洛陽,見秋風(fēng)起而思念故鄉(xiāng),于是辭官回鄉(xiāng),了卻心愿!扒锷闲念^使人愁”,更能傳達(dá)詩(shī)人當(dāng)時(shí)客居在外,鄉(xiāng)愁滿懷的心境。

        9、巧用修辭,情意綿長(zhǎng)!笆捠捨嗳~送寒聲,江上秋風(fēng)動(dòng)客情”。這一“送”一“動(dòng)”,寓情于物,賦予梧葉、秋風(fēng)以人的情態(tài)思緒。這些物態(tài)聲情的詩(shī)文,怎不把讀者帶進(jìn)這風(fēng)送寒涼、情動(dòng)秋江的意境之中,令人癡迷難返,惆悵滿懷。“蕭蕭梧葉送寒聲”妙用通感,以蕭蕭之聲催動(dòng)凄涼心境,用聽覺形象溝通觸覺感受,意味綿長(zhǎng)。

        葉紹翁

        葉紹翁,南宋中期詩(shī)人,字嗣宗,號(hào)靖逸,處州龍泉人。祖籍建安(今福建建甌),本姓李,后嗣于龍泉(今屬浙江麗水)葉氏。生卒年不詳。曾任朝廷小官。其學(xué)出自葉適,他長(zhǎng)期隱居錢塘西湖之濱,與真德秀交往甚密,與葛天民互相酬唱。

        寫作手法

       、俳杈笆闱,情景交融。全詩(shī)四句均是寫景。一二兩句寫自然環(huán)境,三四兩句寫生活場(chǎng)子景。落木蕭蕭,寒聲陣陣,秋風(fēng)秋江,傳達(dá)漂泊不定、凄愴落寞之感;秉燈夜游,捉弄蟋蟀,兒童歡悅,流露忘乎所以、得魚忘筌之意。一悲一喜,相互映襯,均是不著痕跡地融匯在環(huán)境描寫之中。

       、趧(dòng)靜結(jié)合,以動(dòng)襯靜。秋葉、秋風(fēng)、秋聲、秋江、秋燈、秋童、秋舟、秋意,均是寫動(dòng),動(dòng)得有聲有色、有光有影;漆黑如墨,幽深莫測(cè),黑暗無邊,這是寫靜,靜得凄神寒骨、惆悵滿懷。蕭蕭風(fēng)聲,頑皮兒童,這些動(dòng)態(tài)情景巧妙地反襯出深秋半夜的幽深寂靜,更引發(fā)人們對(duì)寒涼靜夜中詩(shī)人那顆愁緒難眠的苦況心靈的體味。

       、郾瘹g對(duì)比,以歡襯悲。一二句寫景,秋風(fēng)掃落葉,長(zhǎng)天送寒意,是悲景,傳悲情;三四句寫人,深夜挑促織,明燈照籬落,是樂景,傳歡情。悲喜交加,以歡襯悲,更顯游子流浪天涯的孤寂無奈、惆悵無眠。

       、軅髑檫_(dá)意,暗用典故。“江上秋風(fēng)動(dòng)客情”暗用張翰典故。據(jù)傳晉人張翰官居洛陽,見秋風(fēng)起而思念故鄉(xiāng),于是辭官回鄉(xiāng),了卻心愿。詩(shī)句傳達(dá)了詩(shī)人久居在外、歸家不得、思家念親的思想感情。

       、輸M人、通感,增輝添彩。“蕭蕭梧葉送寒聲,江上秋風(fēng)動(dòng)客情”,一“送”一“動(dòng)”,寓情于物,賦予梧葉、秋風(fēng)以人的情態(tài)意緒。這些物態(tài)聲情的詩(shī)文,似乎把讀者帶進(jìn)了一種風(fēng)送寒涼、情動(dòng)秋江的意境之中,癡迷難返,惆悵滿懷!笆捠捨嗳~送寒聲”妙用通感,以蕭蕭之聲催發(fā)寒秋之感,用聽覺形象溝通觸覺感受,意味深長(zhǎng)。

        ⑥字斟句酌,“寒”“挑”傳神!昂弊忠徽Z雙方,既有秋風(fēng)襲來寒涼逼人之感,更有落泊天涯心神凄清之意。“挑”字于細(xì)節(jié)逼真見妙趣。兒童的專注敏感、精挑細(xì)翻,兒童的屏息觀察、驚喜興奮,全在一“挑”。

       、咛搶(shí)結(jié)合,以實(shí)映虛。全詩(shī)四句寫景寫人,所見所聞,或明或暗,全是寫實(shí)。滿耳秋聲,滿目秋夜,一江秋水,一群兒童,猶如場(chǎng)景寫真,給人以如聞其聲,如見其人,如臨其境之感。這活靈活現(xiàn)的場(chǎng)景寫實(shí)巧妙地傳達(dá)出詩(shī)人愁緒滿懷、長(zhǎng)夜難眠的凄清孤寂之情。實(shí)中有虛(客情),寓虛(情)于實(shí),以實(shí)映虛,言有盡而意無窮!

      【《夜書所見》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:

      夜書所見原文翻譯及賞析12-23

      夜書所見原文翻譯及賞析02-02

      舟夜書所見原文翻譯及賞析10-17

      舟夜書所見原文賞析及翻譯11-18

      《舟夜書所見》原文、翻譯及賞析08-30

      《舟夜書所見》原文及翻譯賞析10-24

      舟夜書所見原文翻譯及賞析03-11

      夜書所見原文翻譯及賞析4篇04-05

      夜書所見原文翻譯及賞析(4篇)04-05