在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 《長安遇馮著》原文、翻譯及賞析

      時間:2023-05-24 08:21:25 古籍 我要投稿

      《長安遇馮著》原文、翻譯及賞析

      《長安遇馮著》原文、翻譯及賞析1

        朝代:唐代

        作者:韋應(yīng)物

        原文:

        客從東方來,衣上灞陵雨。問客何為來,采山因買斧。

        冥冥花正開,飏飏燕新乳。昨別今已春,鬢絲生幾縷。

        譯文:

        客人從東方過來,衣服上還帶著灞陵的雨。問客人為什么來,客人說為了上山砍伐樹木來買斧頭。百花正在悄悄地盛開,輕盈的燕子正在哺乳新雛。去年一別如今又是春天,兩鬢的頭發(fā)不知又生出多少。

        韻譯:

        你從東方回到長安來,衣裳沾滿灞陵的春雨。

        請問你來此為了何故?你說為開山辟地買斧。

        冥冥春雨百花淋雨開,習習和風燕子新孵雛。

        去年一別如今又逢春,雙鬢銀絲添生了幾縷?

        注釋:

        1.馮著:韋應(yīng)物友人。

        2.灞陵:即霸上。在今西安市東。因漢文帝葬在這里,改名灞陵。

        3.客:即指馮著。

        4.冥冥::是形容造化默默無語的情態(tài)

        5.揚揚:鳥飛翔的樣子。

        6.燕新乳:指小燕初生。

        7.昨別:去年分別。

        8.鬢絲:兩鬢白發(fā)如絲。

        創(chuàng)作背景:

        韋應(yīng)物于大歷四年至十三年在長安,而馮著在大歷四年離長安赴廣州,約在大歷十二年再到長安。這詩可能作于大歷四年或十二年。馮著是韋應(yīng)物的.朋友,其事失傳,今存詩四首。韋應(yīng)物贈馮著詩,也存四首。據(jù)韋詩所寫,馮著是一位有才有德而失志不遇的名士。他先在家鄉(xiāng)隱居,清貧守真,后來到長安謀仕,頗擅文名,但仕途失意。約在大歷四年(769)應(yīng)征赴幕到廣州。十年過去,仍未獲官職。后又來到長安。韋應(yīng)物對這樣一位朋友是深為同情的。

      《長安遇馮著》原文、翻譯及賞析2

        《長安遇馮著》原文

        客從東方來,衣上灞陵雨。

        問客何為來,采山因買斧。

        冥冥花正開、揚揚燕新乳。

        昨別今已春,鬢絲生幾縷。

        「注解」:

        1、灞陵:即霸陵。

        2、冥冥:形容雨貌。

        3、燕新乳:意謂燕初生。

        「韻譯」:

        你從東方回到長安來,衣裳沾滿灞陵的春雨。

        請問你來此為了何故?你說為開山辟地買斧。

        冥冥春雨百花淋雨開,習習和風燕子新孵雛。

        去年一別如今又逢春,雙鬢銀絲添生了幾縷?

        「評析」:

        這首贈詩,以親切詼諧的筆調(diào),對失意沉淪的.馮著深表理解、同情、體貼和慰勉。

        開頭寫馮著從長安以東而來,一派名流兼隱士風度。接著以詼諧打趣形式勸導(dǎo)馮著對前途要有信心。再進一步勸導(dǎo)他要相信自己,正如春花乳燕煥發(fā)才華,會有人關(guān)切愛護的。最后勉勵他昨日才分別,如今已經(jīng)是春天了,你的鬢發(fā)并沒有白幾縷,還不算老呀!盛年未逾,大有可為。

        全詩情意深長,生動活潑。它的感人之處,首先在于詩人的心胸坦蕩,思想開朗,對生活充滿信心,對前途充滿希望,對朋友充滿熱情。因此,他能對一位邂逅的失意朋友,充分理解,真誠同情,體貼入微,而積極勉勵。詩在敘事中寫景,借寫景以寄托寓意。情調(diào)和風格,猶如小河流水,清新明快,委曲宛轉(zhuǎn),讀來一覽無余,品嘗則又回味不盡。

      【《長安遇馮著》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:

      《長安遇馮著》原文及翻譯賞析10-30

      長安遇馮著原文翻譯及賞析09-19

      長安遇馮著原文,翻譯,賞析08-13

      長安遇馮著原文及賞析03-21

      長安遇馮著原文、翻譯注釋及賞析08-16

      《長安遇馮著》原文及翻譯賞析3篇10-30

      長安遇馮著原文翻譯及賞析3篇09-19

      長安遇馮著原文翻譯及賞析2篇10-11

      長安遇馮著原文翻譯及賞析(3篇)04-03