在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 《騶虞》原文、翻譯及賞析

      時(shí)間:2024-05-07 11:31:34 海潔 古籍 我要投稿

      《騶虞》原文、翻譯及賞析

        在平平淡淡的學(xué)習(xí)、工作、生活中,大家或多或少都接觸過(guò)一些經(jīng)典的詩(shī)歌吧,不同的詩(shī)歌,其語(yǔ)言藝術(shù)所表現(xiàn)的語(yǔ)言風(fēng)格、特點(diǎn)、技巧各不相同。你還在找尋優(yōu)秀經(jīng)典的詩(shī)歌嗎?下面是小編為大家整理的《騶虞》原文、翻譯及賞析,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

        《騶虞》

        彼茁者葭,壹發(fā)五豝,于嗟乎騶虞!

        彼茁者蓬,壹發(fā)五豵,于嗟乎騶虞!

        翻譯

        從繁茂的蘆葦叢,趕出一群母野豬。哎呀真是天子的好獸官!

        從繁茂的蘆葦叢,趕出一窩小野豬。哎呀真是天子的好獸官!

        注釋

        茁:草木茂盛貌。

        葭:初生的蘆葦。

        壹:發(fā)語(yǔ)詞。一說(shuō)同“一”,射滿十二箭為一發(fā)。

        發(fā):發(fā)矢。一說(shuō)“驅(qū)趕”。

        五:虛數(shù),表示數(shù)目多。

        豝:母豬(此處因文意應(yīng)為雌野豬)。

        于嗟乎:感嘆詞,表示驚異、贊美。于,通“吁”,嘆詞,表示贊嘆或悲嘆。

        騶虞:一說(shuō)獵人,一說(shuō)義獸,一說(shuō)古代管理鳥(niǎo)獸的官。

        蓬:草名。即蓬草,又稱蓬蒿。

        豵:小豬。一歲曰豵(此處因文意應(yīng)為一歲的小野豬)。

        鑒賞

        此篇之所以有不同的解釋,分歧主要源于對(duì)“騶虞”一詞的理解。堅(jiān)持“詩(shī)教”的學(xué)者們視騶虞為仁獸,認(rèn)為此詩(shī)是描寫春蒐之禮的,人們驅(qū)除害獸,但又獵不盡殺,推仁政及于禽獸,但是將騶虞解釋為獸名最大的缺點(diǎn)是與詩(shī)意不能貫通。有人說(shuō),“騶虞”是一種義獸,它不食活物,只食死物,有著慈悲心懷;還有人說(shuō),詩(shī)中的“騶虞”所指并非義獸,而是管鳥(niǎo)獸的官職,指代專門管鳥(niǎo)獸的官吏!遏斣(shī)》就已將“騶”釋為天子之囿,將“虞”釋為司獸之官,今人鮑昌《釋〈騶虞〉》一文,解“騶”為飼養(yǎng)牲畜的人,解“虞”為披著虎皮大聲呼叫的人,將騶虞合訓(xùn)為獵人。

        全詩(shī)兩章,每章三句,第一章首句“彼茁者葭”,“葭”是初生的蘆葦,長(zhǎng)勢(shì)甚好,故用“茁”來(lái)形容。用“茁”還有一個(gè)好處,一下子就把蓬勃向上的氣息散發(fā)出來(lái)了。此句點(diǎn)明了田獵的背景,當(dāng)春和日麗之時(shí)。風(fēng)煦潤(rùn)物,花木秀出,母豬藏匿在郁郁蔥蔥的蘆葦之中,極為隱秘,獵人卻能夠“壹發(fā)五豝”,所獲不菲。第二章首句“彼茁者蓬”,“蓬”指蓬蒿,草本植物。在這里,蘆葦也好,蓬蒿也好,都不是什么主角,只是用來(lái)點(diǎn)綴鮮花的綠葉。此句指出行獵是在蓬蒿遍生的原野,天高云淡,草淺獸肥,雖然獵物小豬不易被發(fā)覺(jué),但獵人仍然能夠“壹發(fā)五豵”,輕松從容。打獵的地點(diǎn)、背景在變,但獵人的收獲同樣豐厚,足見(jiàn)其射技之高超。作者截取了行獵過(guò)程中的兩個(gè)場(chǎng)景,簡(jiǎn)筆淡墨,勾勒出獵人彎弓搭箭、射中獵物的生動(dòng)畫面,可謂以少少許勝多多許。

        關(guān)于“壹發(fā)五豝”與“壹發(fā)五豵”有多種解釋。有人說(shuō)“壹發(fā)”是指射出一支箭;有人說(shuō)“壹”不是確數(shù),“壹發(fā)”只是泛指射箭的動(dòng)作;有人說(shuō)“壹”是指一打,即十二,“壹發(fā)”是指射出十二支箭;還有人說(shuō)這其實(shí)指的是一次驅(qū)車狩獵的行為。“豝”可能是公豬也可能是母豬,“豵”是指小豬。其實(shí)是雄是雌,是大是小關(guān)系都不大,因?yàn)檫@里主要想說(shuō)明獵物之多,以引出末尾的感嘆句:“于嗟乎騶虞”。

        創(chuàng)作背景

        此詩(shī)為贊美騶虞而作,但對(duì)贊美的對(duì)象即“騶虞”所指尚存較大分歧。有學(xué)者認(rèn)為此詩(shī)是贊美為天子管理鳥(niǎo)獸的小官吏的詩(shī)歌,還有學(xué)者認(rèn)為此詩(shī)是贊美獵人的詩(shī)歌!睹(shī)序》認(rèn)為這首詩(shī)是歌頌文王教化的詩(shī)作。

        名家點(diǎn)評(píng)

        宋代朱熹《詩(shī)集傳》:“文王之化,始于《關(guān)雎》,而至于《麟趾》,則其化之入人者深矣;形于《鵲巢》,而及于《騶虞》,則其澤之及物者廣矣。蓋意誠(chéng)心正之功,不息而久,則其熏蒸透徹、融液周遍,自有不能已者,非智力之私所能及也。故序以騶虞,為鵲巢之應(yīng),而見(jiàn)王道之成,其必有所舒心矣!

        清代姚際恒《詩(shī)經(jīng)通論》:“此為詩(shī)人美騶虞之官克稱其職也!

      【《騶虞》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:

      騶虞原文,翻譯,賞析08-14

      騶虞原文翻譯及賞析04-01

      騶虞原文,翻譯,賞析3篇08-14

      騶虞原文及翻譯02-28

      騶虞原文及賞析08-14

      騶虞原文翻譯及賞析4篇04-01

      《騶虞》原文、翻譯及賞析3篇05-21

      騶虞原文翻譯及賞析(集合4篇)09-01

      騶虞原文翻譯及賞析(集錦4篇)09-01