在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 《箜篌謠》原文、翻譯及賞析

      時間:2024-12-06 09:49:27 澤彪 古籍 我要投稿

      《箜篌謠》原文、翻譯及賞析

        在日常學(xué)習(xí)、工作和生活中,大家都經(jīng)常接觸到古詩吧,古詩泛指中國古代詩歌。那什么樣的古詩才是經(jīng)典的呢?下面是小編為大家整理的《箜篌謠》原文、翻譯及賞析,歡迎閱讀與收藏。

        《箜篌謠

        朝代:唐代

        作者:李白

        攀天莫登龍,走山莫騎虎。

        貴賤結(jié)交心不移,唯有嚴(yán)陵及光武。

        周公稱大圣,管蔡寧相容。

        漢謠一斗粟,不與淮南舂。

        兄弟尚路人,吾心安所從。

        他人方寸間,山海幾千重。

        輕言托朋友,對面九疑峰。

        開花必早落,桃李不如松。

        管鮑久已死,何人繼其蹤。

        譯文:

        要想升天飛仙,千萬不要騎龍,要想游歷河川,千萬不能騎著老虎。朋友相交應(yīng)不分貴賤,就像東漢的嚴(yán)陵和光武帝一樣。可惜周公執(zhí)政時是如此的賢明,管叔和蔡叔為什么還苦苦相逼,不能相容呢?漢代歌謠中說“一尺布,尚可縫;一斗粟,尚可舂!睗h文帝卻容不下淮南王,將他流放。骨肉兄弟尚且如同路人,我要結(jié)交的知己哪里會有呀?朋友雖然表面上親密無間,可是心卻如同隔著千重山、千重海。和他們相交時,就像面對著九疑山一樣,讓人分不清真假,茫然找不到邊際。許多花長在一個樹枝上,必然會早早凋謝,桃李開花雖然很美麗,但不如松柏能四季常青,朋友也是一樣。管仲和鮑叔牙這樣彼此信任的朋友早已死去,不知道后世還有沒有人像他們一樣,結(jié)交朋友能夠貴賤不相移。

        注釋:

        ①嚴(yán)陵:嚴(yán)光,字子陵,東漢余姚人。

       、谥芄褐芪耐跫Р谒淖。因封地在周(今陜西岐山北),故稱周公或周公旦。是西周初期杰出的政治家、軍事家和思想家。

       、酃懿蹋汗苁搴筒淌澹侵芪渫醯牡艿。

       、堋皾h謠”兩句:語出自《史記·淮南衡山列傳》:“民有作歌歌淮南厲王曰:一尺布,尚可縫;一斗粟,尚可舂。兄弟二人不能相容!敝v的是漢文帝與淮南王之間的兄弟恩怨故事。

       、菥乓煞澹荷矫。在湖南寧遠縣南。其山九谷皆相似,故稱“九疑”。

       、薰荃U:春秋時期的政治家管仲和鮑叔牙。

        創(chuàng)作背景:

        《箜篌謠》是古樂府舊題,李白此詩是借用舊題名而作。今人裴斐認為不知此詩作于何時。但詹锳主編《李白全集校注集釋匯評》將此詩系于至德二載(757年),乃李白在潯陽獄中所作。

        賞析:

        此詩表達了詩人對結(jié)交摯友之難的慨嘆。

        全詩可分為三段。前四句為第一段。首二句比興,要想升天飛仙,千萬不要騎龍;要想游歷河川,千萬不能騎著老虎。此喻交友須慎重。三四句從正面列舉貴賤結(jié)交而心不移的典范,就像東漢的嚴(yán)子陵和光武帝一樣。

        中四句為第二段,從反面列舉兄弟尚不容的事例,周公為事例一,其雖堪稱古代的圣賢,可其兄弟管叔和蔡叔卻對他惡意陷害;以及漢文帝容不下淮南王,將他流放之事,為事例二。

        末十句為議論,直接表達詩人對結(jié)友不易的看法!靶值堋彼木溲孕值苌星胰缤啡,他人之間的感情隔閡應(yīng)如山之高,如海之深!拜p言”二句謂不可輕信、輕托朋友。“開花必早落,桃李不如松”喻輕諾必寡信,美言必不信,多交必涉濫,是“輕言”二句的形象化。結(jié)尾二句呼喚對交友古風(fēng)的重現(xiàn)。此處議論部分層層推出,條理井然,虛實相間。

        綜觀全詩,此詩衍化古辭“結(jié)交在相得,骨肉何必親”而來,但鑄以新意。

      【《箜篌謠》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:

      箜篌謠原文翻譯及賞析11-14

      箜篌謠原文翻譯02-28

      箜篌謠_李白的詩原文賞析及翻譯10-02

      箜篌謠原文及賞析05-02

      箜篌謠原文及賞析02-28

      (優(yōu))箜篌謠原文翻譯3篇02-29

      箜篌引原文、翻譯及賞析02-22

      《天上謠》原文、翻譯及賞析05-15

      天上謠原文翻譯及賞析05-10