在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 《題李凝幽居》翻譯及賞析

      時(shí)間:2022-11-11 15:30:19 古籍 我要投稿

      《題李凝幽居》翻譯及賞析(精選8篇)

      《題李凝幽居》翻譯及賞析1

        其全文古詩(shī)如下:

        閑居少鄰并,草徑入荒園。

        鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧敲月下門。

        過(guò)橋分野色,移石動(dòng)云根。

        暫去還來(lái)此,幽期不負(fù)言。

        「前言」

        《題李凝幽居》是唐代詩(shī)人賈島的作品。此詩(shī)雖只是寫(xiě)了作者走訪友人未遇這樣一件尋常小事,卻因詩(shī)人出神入化的語(yǔ)言,而變得別具韻致。詩(shī)人以草徑、荒園、宿鳥(niǎo)、池樹(shù)、野色、云根等尋常景物,以及閑居、敲門、過(guò)橋、暫去等尋常行事,道出了人所未道之境界,表達(dá)了作者對(duì)隱逸生活的向往之情。全詩(shī)語(yǔ)言質(zhì)樸簡(jiǎn)練,而又韻味醇厚,充分體現(xiàn)了賈島“清真僻苦”的詩(shī)風(fēng)。其中“鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧敲月下門”兩句歷來(lái)膾炙人口。

        「注釋」

       、爬钅涸(shī)人的友人,也是一個(gè)隱者,其生平事跡不詳。

       、粕伲╯hǎo):不多。鄰并:鄰居。

       、浅剡叄阂嘧鳌俺刂小。

       、确忠吧荷揭熬吧粯蚍珠_(kāi)。

       、稍聘汗湃苏J(rèn)為“云觸石而生”,故稱石為云根。這里指石根云氣。

        ⑹去:離開(kāi)。

       、擞钠冢簳r(shí)間非常漫長(zhǎng)。負(fù)言:指食言,不履行諾言,失信的意思。

        「翻譯」

        悠閑地住在這里很少有鄰居來(lái),雜草叢生的小路通向荒蕪小院。鳥(niǎo)兒自由地棲息在池邊的樹(shù)上,皎潔的月光下僧人正敲著山門。走過(guò)橋去看見(jiàn)原野迷人的景色,云腳在飄動(dòng)山石也好像在移動(dòng)。我暫時(shí)離開(kāi)這里但是還會(huì)回來(lái),按約定的日期與朋友一起隱居。

        「賞析」

        《題李凝幽居》這是一首描寫(xiě)詩(shī)人訪友人李凝未遇的小詩(shī),其具體創(chuàng)作時(shí)間難考證。據(jù)詩(shī)意可知,一天,賈島去長(zhǎng)安城郊外,拜訪一個(gè)叫李凝的朋友。等他到達(dá)李凝居所時(shí),已經(jīng)天黑。這時(shí),夜深人靜,月光皎潔,他的敲門聲驚醒了樹(shù)上的小鳥(niǎo)。不巧,這天李凝不在家。于是賈島有感而發(fā),創(chuàng)作了這首詩(shī)。

        這首詩(shī)以“鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧敲月下門”一聯(lián)著稱。全詩(shī)只是抒寫(xiě)了作者走訪友人李凝未遇這樣一件尋常小事。

        首聯(lián)“閑居少鄰并,草徑入荒園”,詩(shī)人用很經(jīng)濟(jì)的手法,描寫(xiě)了這一幽居的周圍環(huán)境:一條雜草遮掩的小路通向荒蕪不治的小園;近旁,亦無(wú)人家居住。淡淡兩筆,十分概括地寫(xiě)了一個(gè)“幽”字,暗示出李凝的隱士身分。

        “鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧敲月下門”,是歷來(lái)廣為傳誦的名句。這兩句詩(shī),粗看有些費(fèi)解。詩(shī)人當(dāng)然不可能連夜晚宿在池邊樹(shù)上的鳥(niǎo)都能看到。其實(shí),這正見(jiàn)出詩(shī)人構(gòu)思之巧,用心之苦。正由于月光皎潔,萬(wàn)籟俱寂,因此老僧(或許即指作者)一陣輕微的敲門聲,就驚動(dòng)了宿鳥(niǎo),或是引起鳥(niǎo)兒一陣不安的噪動(dòng),或是鳥(niǎo)從窩中飛出轉(zhuǎn)了個(gè)圈,又棲宿巢中了。作者抓住了這一瞬即逝的現(xiàn)象,來(lái)刻畫(huà)環(huán)境之幽靜,響中寓靜,有出人意料之勝。倘用“推”字,當(dāng)然沒(méi)有這樣的藝術(shù)效果了。

        頸聯(lián)“過(guò)橋分野色,移石動(dòng)云根”,是寫(xiě)回歸路上所見(jiàn)。過(guò)橋是色彩斑斕的原野;晚風(fēng)輕拂,云腳飄移,仿佛山石在移動(dòng)!笆笔遣粫(huì)“移”的,詩(shī)人用反說(shuō),別具神韻。這一切,又都籠罩著一層潔白如銀的月色,更顯出環(huán)境的自然恬淡,幽美迷人。

        尾聯(lián)”暫去還來(lái)此,幽期不負(fù)言“,表明詩(shī)人不負(fù)歸隱的約定。前三聯(lián)都是敘事與寫(xiě)景,最后一聯(lián)點(diǎn)出詩(shī)人心中幽情,托出詩(shī)的主旨。正是這種幽雅的處所,悠閑自得的情趣,引起作者對(duì)隱逸生活的向往。

        詩(shī)中的草徑、荒園、宿鳥(niǎo)、池樹(shù)、野色、云根,無(wú)一不是尋常所見(jiàn)景物;閑居、敲門、過(guò)橋、暫去等等,無(wú)一不是尋常的行事。然而詩(shī)人偏于尋常處道出了人所未道之境界,語(yǔ)言質(zhì)樸,冥契自然,而又韻味醇厚。

      《題李凝幽居》翻譯及賞析2

        原文:

        題李凝幽居

        朝代:唐朝

        作者:賈島

        閑居少鄰并,草徑入荒園。鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧敲月下門。

        過(guò)橋分野色,移石動(dòng)云根。暫去還來(lái)此,幽期不負(fù)言。

        譯文及注釋:

        譯文

        悠閑地住在這里很少有鄰居來(lái),雜草叢生的小路通向荒蕪小園。

        鳥(niǎo)兒自由地棲息在池邊的樹(shù)上,皎潔的月光下僧人正敲著山門。

        走過(guò)橋去看見(jiàn)原野迷人的景色,云腳在飄動(dòng)山石也好像在移動(dòng)。

        我暫時(shí)離開(kāi)這里但是還會(huì)回來(lái),按約定的日期與朋友一起隱居。

        注釋

       、派伲╯hǎo):不多。

       、瞥剡叄阂蛔鳌俺刂小薄

       、欠忠吧荷揭熬吧粯蚍珠_(kāi)。

       、仍聘汗湃苏J(rèn)為“云觸石而生”,故稱石為云根。這里指石根云氣。

       、捎钠冢簳r(shí)間非常漫長(zhǎng)。負(fù)言:指食言,不履行諾言,失信的意思。

        賞析:

        賈島《題李凝幽居》閑居少鄰并,草徑入荒園。鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧敲月下門。過(guò)橋分野色,移石動(dòng)云根。暫去還來(lái)此,幽期不負(fù)言。譯文:幽閑地住在這里,很少有鄰居往來(lái),只有一條雜草遮掩的小路通向荒蕪的小園。鳥(niǎo)兒歇宿在池邊的樹(shù)上,歸來(lái)的僧人正在月下敲響山門。走過(guò)小橋呈現(xiàn)出原野迷人的景色,云腳正在飄動(dòng),好像山石在移動(dòng)。我暫時(shí)要離開(kāi)這里,但不久還要回來(lái),要按照約定的日期與朋友一起隱居,決不食言。

      《題李凝幽居》翻譯及賞析3

        題李凝幽居

        作者:賈島

        閑居少鄰并,草徑入荒園。

        鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧敲月下門。

        過(guò)橋分野色,移石動(dòng)云根。

        暫去還來(lái)此,幽期不負(fù)言。

        注釋

       、僭聘汗湃苏J(rèn)為“云觸石而生”,故稱石為云根。這里指石根云氣。

       、谟钠冢涸僭L幽居的期約。言:指期約;不負(fù)言:決不食言。

       、.題:寫(xiě)。幽居:僻靜的居所。

        譯文

        悠閑地住在這里,很少有鄰居往來(lái),只有一條雜草遮掩的小路通向荒蕪的小園。

        鳥(niǎo)兒歇宿在池邊的樹(shù)上,一位僧人(作者)正在月下敲響山門。

        走過(guò)小橋呈現(xiàn)出原野迷人的景色,云腳正在飄動(dòng),好像山石在移動(dòng)。

        我暫時(shí)要離開(kāi)這里,但不久還要回來(lái),要按照約定的日期再來(lái)拜訪,決不食言。

        賞析

        這首五律是賈島的名篇。全詩(shī)只是抒寫(xiě)了作者走訪好友李凝未遇這樣一件尋常小事。它之所以膾炙人口,主要在頷聯(lián)“鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧敲月下門”。

        首聯(lián)“閑居少鄰并,草徑入荒園”,詩(shī)人用很概括的手法,描寫(xiě)了這一幽居的周圍環(huán)境:一條雜草遮掩的小路通向荒蕪不治的小園;近旁,亦無(wú)人家居住。淡淡兩筆,十分概括地寫(xiě)了一個(gè)“幽”字,暗示出李凝的隱士身份。

        “鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧敲月下門”,是歷來(lái)傳誦的名句!巴魄谩眱勺诌有這樣的故事:賈島初次參加科舉考試,往京城里。一天他在驢背上想到了兩句詩(shī):“鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧推月下門!庇窒胗谩扒谩弊謥(lái)替換“推”字,反復(fù)思考沒(méi)有定下來(lái),便在驢背上繼續(xù)吟誦,伸出手來(lái)做著推和敲的動(dòng)作?吹降娜烁械胶荏@訝。當(dāng)時(shí)韓愈任京兆尹(京城的地方長(zhǎng)官),他正帶車馬出巡,賈島不知不覺(jué),直走到韓愈儀仗隊(duì)的第三節(jié),還在不停地做推敲的手勢(shì)。于是一下子就被韓愈左右的侍從推搡到京兆尹的面前。賈島詳細(xì)地回答了他在醞釀的詩(shī)句,用“推”字還是用“敲”字沒(méi)有確定,思想離開(kāi)了眼前的事物,不知道要回避。韓愈停下車馬思考了好一會(huì),對(duì)賈島說(shuō):“用‘敲’字好,因?yàn)樵乱乖L友,即使友人家門沒(méi)有閂,也不能莽撞推門,敲門表示你是一個(gè)懂得禮貌的人;更能襯托出月夜的寧?kù)o,讀起來(lái)也響亮些!

        這兩句詩(shī),粗看有些費(fèi)解。詩(shī)人應(yīng)不能連夜晚宿在池邊樹(shù)上的鳥(niǎo)都能看得到。其實(shí),這正見(jiàn)出詩(shī)人構(gòu)思之巧,用心之苦。正由于月光皎潔,萬(wàn)籟俱寂,因此老僧(或許即指作者)一陣輕微的敲門聲,就驚動(dòng)了宿鳥(niǎo),或是引起鳥(niǎo)兒一陣不安的騷動(dòng),或是鳥(niǎo)從窩中飛出轉(zhuǎn)了個(gè)圈,又棲宿巢中了。作者抓住了這一瞬即逝的現(xiàn)象,來(lái)刻畫(huà)環(huán)境之幽靜,響中寓靜,有出人意料之勝。倘用“推”字,當(dāng)然沒(méi)有這樣的藝術(shù)效果了。

        頸聯(lián)“過(guò)橋分野色,移石動(dòng)云根”,是寫(xiě)回歸路上所見(jiàn)。過(guò)橋是色彩斑斕的原野;晚風(fēng)輕拂,云腳飄移,仿佛山石在移動(dòng)。“石”是不會(huì)“移”的,詩(shī)人用反說(shuō),別具神韻。這一切,又都籠罩著一層潔白如銀的月色,更顯出環(huán)境的自然恬淡,幽美迷人。

        最后兩句是說(shuō),我暫時(shí)離去,不久將再來(lái),決不負(fù)共同歸隱的約定。前三聯(lián)都是敘事與寫(xiě)景,最后一聯(lián)點(diǎn)出詩(shī)人心中幽情,托出詩(shī)的主旨。正是這種幽雅的處所,悠閑自得的情趣,引起作者對(duì)隱逸生活的向往。

        詩(shī)中的草徑、荒園、宿鳥(niǎo)、池樹(shù)、野色、云根,無(wú)一不是尋常所見(jiàn)景物;閑居、敲門、過(guò)橋、暫去等等,無(wú)一不是尋常的行事。然而詩(shī)人偏于尋常處道出了人所未道之境界,語(yǔ)言質(zhì)樸,冥契自然,而又韻味醇厚。

      《題李凝幽居》翻譯及賞析4

        古詩(shī)簡(jiǎn)介

        《題李凝幽居》是的作品。此雖只是寫(xiě)了作者走訪友人未遇這樣一件尋常小事,卻因詩(shī)人出神入化的語(yǔ)言,而變得別具韻致。詩(shī)人以草徑、荒園、宿、池樹(shù)、野色、根等尋常景物,以及閑居、敲門、過(guò)橋、暫去等尋常行事,道出了人所未道之境界,表達(dá)了作者對(duì)隱逸的向往之情。全詩(shī)語(yǔ)言質(zhì)樸簡(jiǎn)練,而又韻味醇厚,充分體現(xiàn)了“清真僻苦”的詩(shī)。其中“鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧敲下門”兩句歷來(lái)膾炙人口。

        翻譯/譯文

        譯文

        悠閑地住在這里很少有鄰居來(lái),雜草叢生的小路通向荒蕪小園。

        鳥(niǎo)兒自由地棲息在池邊的樹(shù)上,皎潔的月光下正敲著門。

        走過(guò)橋去看見(jiàn)原野迷人的景色,腳在飄動(dòng)也好像在移動(dòng)。

        我暫時(shí)離開(kāi)這里但是還會(huì)回來(lái),按約定的日期與一起隱居。

        注釋

        ⑴少(shǎo):不多。

       、瞥剡叄阂蛔鳌俺刂小。

       、欠忠吧荷揭熬吧粯蚍珠_(kāi)。

        ⑷云根:古人認(rèn)為“云觸石而生”,故稱石為云根。這里指石根云氣。

       、捎钠冢悍浅BL(zhǎng)。負(fù)言:指食言,不履行諾言,失信的意思。

        賞析/鑒賞

        這首詩(shī)以“鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧敲月下門”一聯(lián)著稱。全詩(shī)只是抒寫(xiě)了作者走訪友人李凝未遇這樣一件尋常小事。

        首聯(lián)“閑居少鄰并,草徑入荒園”,詩(shī)人用很經(jīng)濟(jì)的手法,描寫(xiě)了這一幽居的周圍環(huán)境:一條雜草遮掩的小路通向荒蕪不治的小園;近旁,亦無(wú)人家居住。淡淡兩筆,十分概括地寫(xiě)了一個(gè)“幽”字,暗示出李凝的隱士身分。

        “鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧敲月下門”,是歷來(lái)廣為傳誦的名句。這兩句詩(shī),粗看有些費(fèi)解。詩(shī)人當(dāng)然不可能連晚宿在池邊樹(shù)上的鳥(niǎo)都能看到。其實(shí),這正見(jiàn)出詩(shī)人構(gòu)思之巧,用心之苦。正由于月光皎潔,萬(wàn)籟俱寂,因此老僧(或許即指作者)一陣輕微的敲門聲,就驚動(dòng)了宿鳥(niǎo),或是引起鳥(niǎo)兒一陣不安的噪動(dòng),或是鳥(niǎo)從窩中飛出轉(zhuǎn)了個(gè)圈,又棲宿巢中了。作者抓住了這一瞬即逝的現(xiàn)象,來(lái)刻環(huán)境之幽靜,響中寓靜,有出人意料之勝。倘用“推”字,當(dāng)然沒(méi)有這樣的藝術(shù)效果了。

        頸聯(lián)“過(guò)橋分野色,移石動(dòng)云根”,是寫(xiě)回歸路上。過(guò)橋是色彩斑斕的原野;晚輕拂,云腳飄移,仿佛山石在移動(dòng)!笆笔遣粫(huì)“移”的,詩(shī)人用反說(shuō),別具神韻。這一切,又都籠罩著一層潔白如銀的月色,更顯出環(huán)境的恬淡,幽美迷人。

        尾聯(lián)”暫去還來(lái)此,幽期不負(fù)言“,表明詩(shī)人不負(fù)歸隱的約定。前三聯(lián)都是敘事與,最后一聯(lián)點(diǎn)出詩(shī)中幽情,托出詩(shī)的主旨。正是這種幽雅的處所,悠閑的情趣,引起作者對(duì)隱逸生活的向往。

        詩(shī)中的草徑、荒園、宿鳥(niǎo)、池樹(shù)、野色、云根,無(wú)一不是尋常所見(jiàn)景物;閑居、敲門、過(guò)橋、暫去等等,無(wú)一不是尋常的行事。然而詩(shī)人偏于尋常處道出了人所未道之境界,語(yǔ)言質(zhì)樸,冥契自然,而又韻味醇厚。

        這是一首描寫(xiě)詩(shī)人訪友人李凝未遇的小詩(shī),其具體創(chuàng)作難考證。據(jù)詩(shī)意可知,一天,去城郊外,拜訪一個(gè)叫李凝的朋友。等他到達(dá)李凝居所時(shí),已經(jīng)天黑。這時(shí),夜深人靜,月光皎潔,他的敲門聲驚醒了樹(shù)上的小鳥(niǎo)。不巧,這天李凝不在家。于是有感而發(fā),創(chuàng)作了這首詩(shī)。

      《題李凝幽居》翻譯及賞析5

        作品原文

        題李凝幽居

        [唐]賈島

        閑居少鄰并,草徑入荒園。

        鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧敲月下門。

        過(guò)橋分野色,移石動(dòng)云根。

        暫去還來(lái)此,幽期不負(fù)言。

        作品注釋

        ⑴李凝:詩(shī)人的友人,也是一個(gè)隱者,其生平事跡不詳。

        ⑵少(shǎo):不多。鄰并:鄰居。

       、腔膱@:指李凝荒僻的居處。

        ⑷池邊:亦作“池中”。

        ⑸分野色:山野景色被橋分開(kāi)。

       、试聘汗湃苏J(rèn)為“云觸石而生”,故稱石為云根。這里指石根云氣。

       、巳ィ弘x開(kāi)。

       、逃钠冢河,隱居,期,約定,隱居的約定。負(fù)言:指食言,不履行諾言,失信的意思。

        作品譯文

        幽居之處少有鄰居,一條草徑伸進(jìn)荒園。

        夜晚池塘邊上,小鳥(niǎo)棲樹(shù);月光之下,老僧敲門。

        歸途中走過(guò)小橋,田野色彩斑斕。白云飄飛,山石如在移動(dòng)。

        暫時(shí)離開(kāi)此地,不久就將歸來(lái),相約共同歸隱,到期絕不失約。

        創(chuàng)作背景

        這是一首描寫(xiě)詩(shī)人訪友人李凝未遇的小詩(shī),其具體創(chuàng)作時(shí)間難考證。據(jù)詩(shī)意可知,一天,賈島去長(zhǎng)安城郊外,拜訪一個(gè)叫李凝的朋友。等他到達(dá)李凝居所時(shí),已經(jīng)天黑。這時(shí),夜深人靜,月光皎潔,他的敲門聲驚醒了樹(shù)上的小鳥(niǎo)。不巧,這天李凝不在家。于是賈島有感而發(fā),創(chuàng)作了這首詩(shī)。

        作品鑒賞

        這首詩(shī)以“鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧敲月下門”一聯(lián)著稱。全詩(shī)只是抒寫(xiě)了作者走訪友人李凝未遇這樣一件尋常小事。

        首聯(lián)“閑居少鄰并,草徑入荒園”,詩(shī)人用很經(jīng)濟(jì)的手法,描寫(xiě)了這一幽居的周圍環(huán)境:一條雜草遮掩的小路通向荒蕪不治的小園;近旁,亦無(wú)人家居住。淡淡兩筆,十分概括地寫(xiě)了一個(gè)“幽”字,暗示出李凝的隱士身分。

        “鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧敲月下門”,是歷來(lái)廣為傳誦的名句。這兩句詩(shī),粗看有些費(fèi)解。詩(shī)人當(dāng)然不可能連夜晚宿在池邊樹(shù)上的鳥(niǎo)都能看到。其實(shí),這正見(jiàn)出詩(shī)人構(gòu)思之巧,用心之苦。正由于月光皎潔,萬(wàn)籟俱寂,因此老僧(或許即指作者)一陣輕微的敲門聲,就驚動(dòng)了宿鳥(niǎo),或是引起鳥(niǎo)兒一陣不安的噪動(dòng),或是鳥(niǎo)從窩中飛出轉(zhuǎn)了個(gè)圈,又棲宿巢中了。作者抓住了這一瞬即逝的現(xiàn)象,來(lái)刻畫(huà)環(huán)境之幽靜,響中寓靜,有出人意料之勝。倘用“推”字,當(dāng)然沒(méi)有這樣的藝術(shù)效果了。

        頸聯(lián)“過(guò)橋分野色,移石動(dòng)云根”,是寫(xiě)回歸路上所見(jiàn)。過(guò)橋是色彩斑斕的原野;晚風(fēng)輕拂,云腳飄移,仿佛山石在移動(dòng)!笆笔遣粫(huì)“移”的,詩(shī)人用反說(shuō),別具神韻。這一切,又都籠罩著一層潔白如銀的月色,更顯出環(huán)境的自然恬淡,幽美迷人。

        尾聯(lián)”暫去還來(lái)此,幽期不負(fù)言“,表明詩(shī)人不負(fù)歸隱的約定。前三聯(lián)都是敘事與寫(xiě)景,最后一聯(lián)點(diǎn)出詩(shī)人心中幽情,托出詩(shī)的主旨。正是這種幽雅的處所,悠閑自得的情趣,引起作者對(duì)隱逸生活的向往。

        詩(shī)中的草徑、荒園、宿鳥(niǎo)、池樹(shù)、野色、云根,無(wú)一不是尋常所見(jiàn)景物;閑居、敲門、過(guò)橋、暫去等等,無(wú)一不是尋常的行事。然而詩(shī)人偏于尋常處道出了人所未道之境界,語(yǔ)言質(zhì)樸,冥契自然,而又韻味醇厚。

        軼事典故

        關(guān)于此詩(shī)的創(chuàng)作,還有一個(gè)故事:一天,賈島在京城長(zhǎng)安騎驢在官道上行走,吟成《題李凝幽居》這首詩(shī),其中有兩句是:“鳥(niǎo)宿池中樹(shù),僧推月下門!辟Z島覺(jué)得詩(shī)中的“推”字,用得不夠恰當(dāng),想把“推”字改為“敲”字,可他又覺(jué)著“敲”也有點(diǎn)不太合適,不如“推”好。不知是“敲”還是“推”好。于是他在驢背上,一面嘴里念叨著,一面用手反復(fù)做著推門和敲門兩種動(dòng)作。不知不覺(jué)地,他撞上了京兆尹韓愈的儀仗隊(duì),隨即被人押至韓愈面前。韓愈十分生氣地對(duì)賈島說(shuō):“你騎著驢子怎么不朝前面看路?”賈島慌忙向韓愈賠禮,并將自己剛才在驢上得詩(shī),因斟酌“推”“敲”二字,專心思考不及回避的情形講了一遍。韓愈聽(tīng)后,不但沒(méi)有責(zé)備他,反而立馬思之良久,對(duì)賈島說(shuō):“我看還是用‘敲’好,即使是在夜深人靜,拜訪友人,還敲門,代表你是一個(gè)有禮貌的人!而且一個(gè)‘敲’字,使夜靜更深之時(shí),多了幾分聲響。再說(shuō),‘敲’字讀起來(lái)也響亮些!辟Z島聽(tīng)了連連點(diǎn)頭稱贊,于是把詩(shī)句定為“僧敲月下門”。從此他和韓愈成了朋友。這就是“推敲”典故的由來(lái)。

        作品點(diǎn)評(píng)

        《鑒誡錄》:(賈島)忽一日于驢上吟得“鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧敲月下門”。初欲著“推”字,或欲著“敲”字,煉之未定,遂于驢上作“推”字手勢(shì),又作“敲”字手勢(shì)……俄為宦者推尸驢,擁至尹前,島方覺(jué)悟。顧問(wèn),欲責(zé)之,島具對(duì)……韓(愈)立馬良久,思之,謂島曰:“作‘敲’字佳矣。”遂與島并轡語(yǔ)笑,同入府署,共論詩(shī)道,數(shù)日不厭。

        《瀛奎律髓》:此詩(shī)不待贅說(shuō)!扒谩薄巴啤倍执瓒蠖,開(kāi)萬(wàn)古詩(shī)人之迷。學(xué)者必如此用力,何止“吟安一個(gè)字,捻斷數(shù)莖須”耶?

        《唐詩(shī)品匯》:劉云:“敲”意妙絕,“下”意更好。結(jié)義又老成。

        《批點(diǎn)唐音》:此篇典重,亦少優(yōu)游,可入中唐,韓公眼力不差。于此見(jiàn)古人之心不遺片言,又見(jiàn)其沉思苦索,非徒誑俗而已也。

        《增訂評(píng)注唐詩(shī)正聲》:郭云:浪仙詩(shī)閑靜自是本色,以有意無(wú)意求之,此較厚重耳。

        《詩(shī)藪》:如賈島“鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧敲月下門”,雖幽奇,氣格故不如“過(guò)橋分野色,移石動(dòng)云根”也。

        《唐詩(shī)鏡》:三四苦時(shí)呆,絕少生韻,酷似老衲興味。

        《唐詩(shī)選脈會(huì)通評(píng)林》:周敬曰:次聯(lián)幽然事,偶然意。唐汝詢?cè)疲骸吧谩本湟蛲酥鴤鳎K不若第三聯(lián)幽活。起聯(lián)見(jiàn)李凝獨(dú)往沉冥。中聯(lián)詠幽情幽景,妙。結(jié)言己戀戀有同隱之志。

        《姜齋詩(shī)話》:“僧敲月下門”,只是妄想揣摩,如他人之說(shuō)夢(mèng),縱令形容酷似,何似毫發(fā)關(guān)心?知然者,以其沉吟“推”“敲”二字,就他作想也。若即景會(huì)心,則或“推”或“敲”,必居其一,因景因情,自然靈妙,何勞擬議哉!

        《唐三體詩(shī)評(píng)》:五六亦百煉苦吟而得。直是深山寫(xiě)幽趣,乃覺(jué)應(yīng)接不暇。島棲,月上,起“去”字;五六徘徊不舍,起“來(lái)”字。將他人順敘語(yǔ)倒轉(zhuǎn)說(shuō)。

        《圍爐詩(shī)話》:“鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧敲月下門”,寫(xiě)得幽居出。

        《唐律消夏錄》:上半首從荒園一路到門,情景逼真!皶喝ァ眱勺终諔(yīng)“月下”句,亦妙?上辶魧(xiě)閑景,若將“幽期”二字先寫(xiě)出意思來(lái),便是合作。

        《網(wǎng)師園唐詩(shī)箋》:刻畫(huà)盡致(“鳥(niǎo)宿”四句下)。

        《歷代詩(shī)發(fā)》:膾炙人口久矣,讀之光彩如新。

        《瀛奎律髓匯評(píng)》:馮班:“池邊樹(shù)”,“邊”,集作“中”,較勝;《詩(shī)人玉屑》引此亦作“中”。“池中樹(shù)”,樹(shù)影在池中也。后人不解,改作“邊”字,通句少力。紀(jì)昀:馮氏以“池邊”作“池中”,言樹(shù)影在池中,若改作“邊”字,通句少力。不知此十字正以自然,故入妙。不應(yīng)下句如此自然,上句如此迂曲。“分”字、“動(dòng)”字,著力煉出。

        《重訂中晚唐詩(shī)主客圖》:二句本佳,亦不在“推敲”一重公案。(“鳥(niǎo)宿”二句下)。

        作者簡(jiǎn)介

        賈島(779~843),唐代詩(shī)人。字閬仙,一作浪仙。范陽(yáng)(今河北涿縣)人。初落拓為僧,名無(wú)本,后還俗,屢舉進(jìn)士不第。曾任長(zhǎng)江(今四川蓬溪)主簿,人稱賈長(zhǎng)江。其詩(shī)喜寫(xiě)荒涼枯寂之境,頗多寒苦之辭。以五律見(jiàn)長(zhǎng),注意詞句錘煉,刻苦求工。與孟郊齊名,有“郊寒島瘦”之稱。有《長(zhǎng)江集》。

      《題李凝幽居》翻譯及賞析6

        題李凝幽居

        閑居少鄰并,草徑入荒園。

        鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧敲月下門。

        過(guò)橋分野色,移石動(dòng)云根。

        暫去還來(lái)此,幽期不負(fù)言。

        翻譯

        悠閑地住在這里很少有鄰居來(lái),雜草叢生的小路通向荒蕪小園。

        鳥(niǎo)兒自由地棲息在池邊的樹(shù)上,皎潔的月光下僧人正敲著山門。

        走過(guò)橋去看見(jiàn)原野迷人的景色,云腳在飄動(dòng)山石也好像在移動(dòng)。

        我暫時(shí)離開(kāi)這里不久就將歸來(lái),相約共同歸隱,到期絕不失約。

        注釋

        少:不多。

        池邊:一作“池中”。

        分野色:山野景色被橋分開(kāi)。

        云根:古人認(rèn)為“云觸石而生”,故稱石為云根。這里指石根云氣。

        幽期:時(shí)間非常漫長(zhǎng)。

        負(fù)言:指食言,不履行諾言,失信的意思。

        賞析

        此詩(shī)雖只是寫(xiě)了作者走訪友人未遇這樣一件尋常小事,卻因詩(shī)人出神入化的語(yǔ)言,而變得別具韻致。詩(shī)人以草徑、荒園、宿鳥(niǎo)、池樹(shù)、野色、云根等尋常景物,以及閑居、敲門、過(guò)橋、暫去等尋常行事,道出了人所未道之境界,表達(dá)了作者對(duì)隱逸生活的向往之情。

        “閑居少鄰并,草徑入荒園”,一條雜草遮掩的小路直通向荒蕪的小園;園旁也沒(méi)有人家居住。詩(shī)人開(kāi)篇用簡(jiǎn)練的語(yǔ)言,描寫(xiě)一處幽靜的環(huán)境,通過(guò)對(duì)友人居所的描寫(xiě),暗示友人的.隱者身傷。

        “鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧敲月下門”,明月清輝映照,萬(wàn)籟俱寂,老僧輕輕的敲門聲,驚動(dòng)了夜 宿的鳥(niǎo)兒,引起它們的躁動(dòng)不安,大概就是鳥(niǎo)兒從窩中飛出轉(zhuǎn)個(gè)圈,又飛回巢中這個(gè)瞬間,被詩(shī)人抓住,用僧人的敲門聲反襯周圍環(huán)境的幽靜!扒谩弊钟玫煤苊,而賈島曾在“推”、“敲”兩字使用上猶豫不決,后來(lái)在韓愈的建議下,使用“敲”字,兩人因此也成為了朋友。

        “過(guò)橋分野色,移石動(dòng)云根”是寫(xiě)回歸路上所見(jiàn)。過(guò)橋是色彩斑斕的原野;晚風(fēng)輕拂,云腳飄移,仿佛山石在移動(dòng)!笆笔遣粫(huì)“移”的,詩(shī)人用反說(shuō),別具神韻。這一切,又都籠罩著一層潔白如銀的月色,更顯出環(huán)境的自然恬淡,幽美迷人。

        ”暫去還來(lái)此,幽期不負(fù)言“表明詩(shī)人不負(fù)歸隱的約定。前三聯(lián)都是敘事與寫(xiě)景,最后一聯(lián)點(diǎn)出詩(shī)人心中幽情,托出詩(shī)的主旨。正是這種幽雅的處所,悠閑自得的情趣,引起作者對(duì)隱逸生活的向往。

        詩(shī)中的草徑、荒園、宿鳥(niǎo)、池樹(shù)、野色、云根,無(wú)一不是尋常所見(jiàn)景物;閑居、敲門、過(guò)橋、暫去等等,無(wú)一不是尋常的行事。然而詩(shī)人偏于尋常處道出了人所未道之境界,語(yǔ)言質(zhì)樸,冥契自然,而又韻味醇厚。

        創(chuàng)作背景

        這是一首描寫(xiě)詩(shī)人訪友人李凝未遇的小詩(shī),具體創(chuàng)作時(shí)間不詳。作者走訪友人李凝未遇,于是有感而發(fā),創(chuàng)作了這首詩(shī)。

      《題李凝幽居》翻譯及賞析7

        題李凝幽居

        賈島〔唐代〕

        原文

        閑居少鄰并,草徑入荒園。

        鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧敲月下門。

        過(guò)橋分野色,移石動(dòng)云根。

        暫去還來(lái)此,幽期不負(fù)言。

        譯文

        悠閑地住在這里很少有鄰居來(lái),雜草叢生的小路通向荒蕪小園。鳥(niǎo)兒自由地棲息在池邊的樹(shù)上,皎潔的月光下僧人正敲著山門。走過(guò)橋去看見(jiàn)原野迷人的景色,云腳在飄動(dòng)山石也好像在移動(dòng)。我暫時(shí)離開(kāi)這里不久就將歸來(lái),相約共同歸隱,到期絕不失約。

        注釋

        ⑴少(shǎo):不多。⑵池邊:一作“池中”。⑶分野色:山野景色被橋分開(kāi)。⑷云根:古人認(rèn)為“云觸石而生”,故稱石為云根。這里指石根云氣。⑸幽期:時(shí)間非常漫長(zhǎng)。負(fù)言:指食言,不履行諾言,失信的意思。

        賞析

        此詩(shī)雖只是寫(xiě)份作者走訪友人未遇這樣一得尋常小事,卻因詩(shī)人出神入化的語(yǔ)言,而變得別具韻致。詩(shī)人以草徑、荒園、宿鳥(niǎo)、池樹(shù)、野色、云根等尋常景物,以及閑居、敲門、過(guò)橋、暫去等尋常行事,道出份人所未道之境界,表達(dá)份作者對(duì)隱逸生活的向往之情。

        “閑居少鄰并,草徑入荒園”,一條雜草遮掩的小路直通向荒蕪的小園;園旁也沒(méi)有人家居住。詩(shī)人開(kāi)篇用簡(jiǎn)練的語(yǔ)言,描寫(xiě)一處幽靜的晚境,通過(guò)對(duì)友人居所的描寫(xiě),暗示友人的隱者身份。

        “鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧敲月下門”,明月清輝映照,萬(wàn)籟俱寂,老僧輕輕的敲門聲,驚動(dòng)份夜宿的鳥(niǎo)兒,引起它們的躁動(dòng)不安,大概就是鳥(niǎo)兒從窩中飛出轉(zhuǎn)個(gè)圈,又飛回巢中這個(gè)瞬間,被詩(shī)人抓住,用僧人的敲門聲反襯周圍晚境的幽靜。“敲”字用得很妙,而賈島曾在“推”、“敲”兩字使用上猶豫不決,后來(lái)在韓愈的建議下,使用“敲”字,兩人因此也成為份朋友。

        “過(guò)橋分野色,移石動(dòng)云根”是寫(xiě)回歸路上所見(jiàn)。過(guò)橋是色彩斑斕的原野;晚風(fēng)輕拂,云腳飄移,仿佛山石在移動(dòng)!笆笔遣粫(huì)“移”的,詩(shī)人用反說(shuō),別具神韻。這一切,又都籠罩著一層潔白如銀的月色,更顯出晚境的自然恬淡,幽美迷人。

        ”暫去還來(lái)此,幽期不負(fù)言“表明詩(shī)人不負(fù)歸隱的約定。前三聯(lián)都是敘事與寫(xiě)景,最后一聯(lián)點(diǎn)出詩(shī)人心中幽情,托出詩(shī)的主旨。正是這種幽雅的處所,悠閑自得的情趣,引起作者對(duì)隱逸生活的向往。

        詩(shī)中的草徑、荒園、宿鳥(niǎo)、池樹(shù)、野色、云根,無(wú)一不是尋常所見(jiàn)景物;閑居、敲門、過(guò)橋、暫去等等,無(wú)一不是尋常的行事。然而詩(shī)人偏于尋常處道出份人所未道之境界,語(yǔ)言質(zhì)樸,冥契自然,而又韻味醇厚。

      《題李凝幽居》翻譯及賞析8

        題李凝幽居 賈島

        閑居少鄰并,草徑八荒園。鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧敲月下門。

        過(guò)橋分野色,移石動(dòng)云根。暫去還來(lái)此,幽期不負(fù)言。

        [題李凝幽居]翻譯

        賈島初次參加科舉考試,往京城里。一天他在驢背上想到了兩句詩(shī):“鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧敲月下門!庇窒胗谩巴啤弊郑▉(lái)替換“敲”字),反復(fù)思考沒(méi)有定下來(lái),便在驢背上(繼續(xù))吟誦,伸出手來(lái)做著推和敲的動(dòng)作?吹降娜烁械胶荏@訝。當(dāng)時(shí)韓愈臨時(shí)代理京城的地方長(zhǎng)官,他正帶車馬出巡,賈島不知不覺(jué),直走到(韓愈儀仗隊(duì)的)第三節(jié),還在不停地做(推敲)的手勢(shì)。于是一下子就被(韓愈)左右的侍從推搡到京兆尹的面前。賈島詳細(xì)地回答了他在醞釀的詩(shī)句,用“推”字還是用“敲”字沒(méi)有確定,思想離開(kāi)了眼前的事物,不知道要回避。韓愈停下車馬思考了好一會(huì),對(duì)賈島說(shuō):“用‘敲’字好,因?yàn)樵乱乖L友,即使友人家門沒(méi)有閂,也不能莽撞推門,敲門表示你是一個(gè)懂得禮貌的人;更能襯托出月夜的寧?kù)o,讀起來(lái)也響亮些!眱扇擞谑遣⑴膨T著驢馬回家,一同談?wù)撟髟?shī)的方法,互相舍不得離開(kāi),共有好幾天。(韓愈)因此跟賈島成為了普通人之間的交往。

        [題李凝幽居]賞析

        這首詩(shī)以“鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧敲月下門”一聯(lián)著稱。全詩(shī)只是抒寫(xiě)了作者走訪友人李凝未遇這樣一件尋常小事。

        首聯(lián)“閑居少鄰并,草徑入荒園”,詩(shī)人用很經(jīng)濟(jì)的手法,描寫(xiě)了這一幽居的周圍環(huán)境:一條雜草遮掩的小路通向荒蕪不治的小園;近旁,亦無(wú)人家居住。淡淡兩筆,十分概括地寫(xiě)了一個(gè)“幽”字,暗示出李凝的隱士身分。

        “鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧敲月下門”,是歷來(lái)廣為傳誦的名句。這兩句詩(shī),粗看有些費(fèi)解。詩(shī)人當(dāng)然不可能連夜晚宿在池邊樹(shù)上的鳥(niǎo)都能看到。其實(shí),這正見(jiàn)出詩(shī)人構(gòu)思之巧,用心之苦。正由于月光皎潔,萬(wàn)籟俱寂,因此老僧(或許即指作者)一陣輕微的敲門聲,就驚動(dòng)了宿鳥(niǎo),或是引起鳥(niǎo)兒一陣不安的噪動(dòng),或是鳥(niǎo)從窩中飛出轉(zhuǎn)了個(gè)圈,又棲宿巢中了。作者抓住了這一瞬即逝的現(xiàn)象,來(lái)刻畫(huà)環(huán)境之幽靜,響中寓靜,有出人意料之勝。倘用“推”字,當(dāng)然沒(méi)有這樣的藝術(shù)效果了。

        頸聯(lián)“過(guò)橋分野色,移石動(dòng)云根”,是寫(xiě)回歸路上所見(jiàn)。過(guò)橋是色彩斑斕的原野;晚風(fēng)輕拂,云腳飄移,仿佛山石在移動(dòng)!笆笔遣粫(huì)“移”的,詩(shī)人用反說(shuō),別具神韻。這一切,又都籠罩著一層潔白如銀的月色,更顯出環(huán)境的自然恬淡,幽美迷人。

        尾聯(lián)”暫去還來(lái)此,幽期不負(fù)言“,表明詩(shī)人不負(fù)歸隱的約定。前三聯(lián)都是敘事與寫(xiě)景,最后一聯(lián)點(diǎn)出詩(shī)人心中幽情,托出詩(shī)的主旨。正是這種幽雅的處所,悠閑自得的情趣,引起作者對(duì)隱逸生活的向往。

        詩(shī)中的草徑、荒園、宿鳥(niǎo)、池樹(shù)、野色、云根,無(wú)一不是尋常所見(jiàn)景物;閑居、敲門、過(guò)橋、暫去等等,無(wú)一不是尋常的行事。然而詩(shī)人偏于尋常處道出了人所未道之境界,語(yǔ)言質(zhì)樸,冥契自然,而又韻味醇厚。

      【《題李凝幽居》翻譯及賞析】相關(guān)文章:

      《題李凝幽居》翻譯賞析02-11

      《題李凝幽居》翻譯及賞析11-11

      題李凝幽居原文、翻譯及賞析02-26

      題李凝幽居原文、翻譯、賞析08-05

      題李凝幽居原文翻譯及賞析08-06

      題李凝幽居的賞析09-27

      《題李凝幽居》翻譯及賞析8篇11-11

      《題李凝幽居》翻譯及賞析(8篇)11-11

      題李凝幽居原文翻譯04-11