在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 于長(zhǎng)安歸還揚(yáng)州九月九日行薇山亭賦韻原文翻譯及賞析

      時(shí)間:2022-06-05 09:05:17 古籍 我要投稿

      于長(zhǎng)安歸還揚(yáng)州九月九日行薇山亭賦韻原文翻譯及賞析2篇

      于長(zhǎng)安歸還揚(yáng)州九月九日行薇山亭賦韻原文翻譯及賞析1

        原文:

        于長(zhǎng)安歸還揚(yáng)州九月九日行薇山亭賦韻/長(zhǎng)安九日詩(shī)

        朝代:南北朝

        作者:江總

        心逐南云逝,形隨北雁來(lái)。

        故鄉(xiāng)籬下菊,今日幾花開(kāi)。

        譯文及注釋?zhuān)?/strong>

        譯文

        我的心追逐南去的云遠(yuǎn)逝了,

        身體卻隨著秋季由北向南飛回的大雁歸來(lái)。

        故鄉(xiāng)家里籬笆下栽種的菊花,

        今日又開(kāi)了幾朵呢?

        注釋

       、俳偅铣惾。陳亡,入長(zhǎng)安,仕于隋,后辭官南歸,這首詩(shī)寫(xiě)于南歸途中。

       、卺瘏ⅲ⑻七吶(shī)人。安史之亂中,長(zhǎng)安淪陷,故有此詩(shī)。

        賞析:

        江總在陳時(shí),官至尚書(shū)令,到晚年,陳滅于隋,從此郁郁寡歡。詩(shī)人在回?fù)P州途中經(jīng)山東微縣微山亭所詠的這首重陽(yáng)小詩(shī),就在強(qiáng)烈的故鄉(xiāng)之念中,流露出亡國(guó)的隱痛。

        流云南逝,大雁南歸;后兩句言所想之境:故鄉(xiāng)籬菊,花事何如?但實(shí)景虛象,絕非隨意拈來(lái),而是精心擇用。這樣,故土之眷盡在這眼前、遠(yuǎn)處的景物之中;亡國(guó)之恨,則全蘊(yùn)于景點(diǎn)構(gòu)成的圖畫(huà)里。

      于長(zhǎng)安歸還揚(yáng)州九月九日行薇山亭賦韻原文翻譯及賞析2

        原文

        心逐南云逝,形隨北雁來(lái)。

        故鄉(xiāng)籬下菊,今日幾花開(kāi)。

        譯文

        心追逐南去的白云飄逝,身體跟隨者北飛的大雁回來(lái)。

        家鄉(xiāng)籬笆下的.菊花,如今又有多少株盛開(kāi)?

        注釋

        揚(yáng)州:這里指陳京都建康(今江蘇南京)。

        九月九日:是指重陽(yáng)節(jié)。

        薇山亭:亭名,所在不詳。

        薇山:一作“微山,山名。在今山東微山縣,山下有微山湖。

        賦韻:猶言賦詩(shī)。

        逐:追趕;追隨。南云:南去之云。

        逝:往,去。

        形:身。

        北雁:北來(lái)的大雁。

        籬:籬笆。

        賞析

        這首詩(shī)的具體創(chuàng)作時(shí)間不詳。只知是江總晚年歸鄉(xiāng),從長(zhǎng)安南歸到達(dá)江都(揚(yáng)州治所)以后,路過(guò)薇山亭時(shí),正值重陽(yáng)節(jié),由感而發(fā)寫(xiě)下的。

      【于長(zhǎng)安歸還揚(yáng)州九月九日行薇山亭賦韻原文翻譯及賞析2篇】相關(guān)文章:

      《山行》原文翻譯及賞析05-22

      《魯山山行》原文及翻譯賞析05-23

      杜牧《山行》原文翻譯及賞析10-03

      《獨(dú)坐敬亭山》原文及翻譯賞析05-19

      《山行》原文翻譯及賞析(15篇)05-22

      《山行》原文翻譯及賞析15篇05-22

      魯山山行原文翻譯及賞析(3篇)05-24

      魯山山行原文翻譯及賞析3篇05-24

      《魯山山行》原文及翻譯賞析3篇05-23

      《山行》原文翻譯及賞析通用15篇05-22