在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 《賀新郎·睡起流鶯語》葉夢得宋詞注釋翻譯賞析

      時(shí)間:2022-04-12 13:33:29 古籍 我要投稿

      《賀新郎·睡起流鶯語》葉夢得宋詞注釋翻譯賞析

        作品簡介

      《賀新郎·睡起流鶯語》葉夢得宋詞注釋翻譯賞析

        《賀新郎·睡起流鶯語》由葉夢得創(chuàng)作。此詞應(yīng)是詞人晚年居福州時(shí)所作。上闋敘述作者初夏午睡起來,對花事凋零的殘春景象的感嘆,“吹盡殘花”兩句,隱含著影射時(shí)局之意。睹“寶扇”而“重尋明月影”,有嘆惜山河破碎之意!绑@舊恨”,當(dāng)是念及靖康之恥。下闋寫遙望江山,觸景生情。抒寫了由于大江橫截,有家不能歸的悵恨!安苫ā倍皭澩m舟”,化用柳宗元詩句,表達(dá)對有高風(fēng)亮節(jié)的人的懷念之情。“萬里云帆”應(yīng)理解為對抗金大潮的期待。

        作品原文

        賀新郎

        起流鶯語,掩蒼苔房櫳向晚,亂紅無數(shù)。吹盡殘花無人見,惟有垂楊自舞。漸暖靄、初回輕暑,寶扇重尋明月影,暗塵侵、上有乘鸞女。驚舊恨,遽如許。

        江南夢斷橫江渚,浪粘天、葡萄漲綠,半空煙雨。無限樓前滄波意,誰采蒴花寄?但悵望、蘭舟容與,萬里云帆何時(shí)到?送孤鴻、目斷千山阻。誰為我,唱金縷。

        作品注釋

       、俜繖桑捍皯。向晚:晚。亂紅:零落的花朵。

       、诖箺睿阂蛔鳌按龟枴。

       、叟\:天氣日暖。

       、艹他[女:指扇上所繪的仕女圖畫。據(jù)《龍城錄》載:唐明皇游月宮,“見素娥千余人,皆皓衣乘白鸞”。

        ⑤遽(jù)如許:如此強(qiáng)烈。遽,急迫。

       、掬荆核行≈蕖

       、咂咸褲q綠:綠水新漲,如葡萄初釀之色。用李白《襄陽歌》:“遙看江水鴨頭綠,恰似葡萄初酦醅”句意。

       、嗖奢艋娜。汗旁娢闹谐S貌深伝馁浌嗜吮硎鞠嗨。

        ⑨容與:徘徊。

       、饨鹂|:指《金縷衣》曲。其辭目:“勸君莫惜金縷衣,勸君須惜少年時(shí)。有花堪折直須折,莫待無花空折枝!

        作品譯文

        睡醒起來聽到黃鶯婉轉(zhuǎn)鳴叫。落花掩蓋了青苔,窗欞昏暗已是傍晚,地上鋪滿一層落花。風(fēng)兒吹盡了枝梢的殘花,不見那賞花人回返,惟有垂楊孤自仍飄舞翩然。霧靄漸漸轉(zhuǎn)暖,原來是初夏的輕暑回歸天地間。我重尋明月般的團(tuán)扇,扇影兒圓圓,覆蓋了暗淡的塵埃,那乘著鸞風(fēng)的秦宮弄玉還依稀可見。它驚醒我往日的恨怨,竟如此急切、突然。

        夢到江南卻隔斷在橫江的沙洲。只見長江大浪粘連著天宇,漲涌的江濤像葡萄般碧綠,從半空灑下煙霧般的細(xì)雨。在樓前倚望煙波浩渺引起無限相思意,采一朵白蒴花有誰能托他寄去?兩地相思呵只能悵然空望,那木蘭舟徘徊遷徙。飄泊萬里的云帆何時(shí)歸來?目送離群的歸雁飛人群山里,視線被群山遮蔽。此刻誰能為我歌唱一曲《金縷衣》。

        創(chuàng)作背景

        此詞為葉夢得早期作品,作者南渡后懷念北國和戀人儀真所作。

        詞作鑒賞

        “起流鶯語,掩蒼苔房櫳向晚,亂紅無數(shù)”,作者午睡剛醒,恍惚中聽聞外面鶯聲婉轉(zhuǎn),如聞悄聲細(xì)語。這一句體現(xiàn)出環(huán)境的幽靜。“掩蒼苔、房櫳向晚,亂紅無數(shù)”,“向晚”二字,說明天色將暮。青苔、落花籠罩在暮色之中,景致顯得有些凄涼。

        “吹盡殘花無人見,惟有垂楊自舞”,“殘花”與前句“亂紅”相對,進(jìn)一步展開景物描寫。長調(diào)寫景不似小令,并非勾勒點(diǎn)染,抓取景物特點(diǎn)即可,而是需要細(xì)致地鋪展開來,工筆描繪。此句將“殘花”與“垂楊”并提,表現(xiàn)春末特有的景色,“無人見”、“自舞”,言落紅凋落無聲,楊柳獨(dú)自起舞,寂寞寥落之情傾斜而出。

        “漸暖靄,初回輕暑,寶扇重尋明月影,暗塵侵,上有乘鸞女!薄皾u暖靄”點(diǎn)明初夏的暑氣已經(jīng)悄然而至,于是尋出塵封已久的圓如明月的寶扇,上面乘鸞的素女隱約可見。引起了作者對昔日生活的懷念。

        “驚舊恨,遽如許!倍卯嬻@情,昔日的恨怨,猛然襲上心頭,令我悵恨不已。末了這二句緊承上句“上有乘鸞女",寫詞人觸畫生情,引出了對昔日情景的聯(lián)想。這里極其隱晦地表現(xiàn)出作者對宋朝衰落的`遺恨。

        “江南夢斷橫江渚,浪粘天、葡萄漲綠,半空煙雨”是說昔年樂事已成而今“舊恨”,伊人遠(yuǎn)去,猶如乘鸞仙女,無由再見,只有在夢中來到她所在的江南:江上碧浪連天,遠(yuǎn)望如同正在酸醅上漲的葡萄綠酒。李白就曾有詩贊道:“遙看江水鴨頭綠,恰似葡萄初酦醅。”這連天江浪,再加上彌漫空中的煙雨,真好似一幅水墨畫呢。這里先寫景,然后引出下面景中之人。

        “無限樓前滄波意”,“滄波”照應(yīng)前句江景,描繪出一幅想象中的畫面:情人在江邊高樓倚欄悵望,卻只見細(xì)浪粘天,煙波浩渺。作者想象情人遙對滄波的情懷,不禁道出“誰采蒴花寄與?”。采蒴花有寄托相思的用意,二人相隔萬里,雖想采蒴花寄給對方以托相思,但作者卻言“誰采”,透露出“夢斷”之恨。

        “但悵望、蘭舟容與,萬里云帆何時(shí)到?送孤鴻、目斷千山阻!弊罱K,只能隔著遙遠(yuǎn)的距離相互“悵望”,但無論如何相望,視線也會被“千山”所阻。問“萬里云帆何時(shí)到?”,即含有“不能到”的意思,因此只能與“孤鴻”相伴,在這種凄清的景況中獨(dú)自品嘗離愁別恨。

        “誰為我,唱金縷”,又著一“誰”字,進(jìn)一步表現(xiàn)作者失去情人之后的孤苦。“金縷”指唐代《金縷衣》曲,曲詞中有勸人珍惜年華的句子。作者借此嘆息往日美好不再,而自己如今無人相伴,年華也只是虛度,將思念蘊(yùn)藏于短短六字中,顯得曲致深長。

        詞牌簡介

        賀新郎,詞牌名之一。此調(diào)始見蘇軾詞,原名《賀新涼》,因詞中有“乳燕飛華屋,悄無人,桐陰轉(zhuǎn)午,晚涼新浴”句,故名。后來將“涼”字誤作“郎”字!对~譜》以葉夢得詞作譜。此調(diào)聲情沉郁蒼涼,宜抒發(fā)激越情感,歷來為詞家所習(xí)用。后人又改名《金縷衣》、《金縷詞》、《金縷歌》、《風(fēng)敲竹》、《雪月江山夜》等。

        作品格律

        雙調(diào)一百十六字,前後段各十句,六仄韻

        睡起流鶯語。掩蒼苔、房櫳向曉。亂紅無數(shù)。吹盡殘花無人問。惟有垂楊自舞。

        ⊙●○○● ●○○ ⊙○◎● ◎○○● ○●○○○○● ⊙●⊙○◎●

        漸暖靄、初回輕暑。寶扇重尋明月影。暗塵侵、上有乘鸞女。驚舊恨。鎮(zhèn)如許。

        ◎◎● ⊙○⊙● ◎●⊙○○●● ●⊙○ ◎●○○● ⊙●● ◎○●

        江南夢斷蘅江渚。浪黏天、蒲萄漲綠。半空煙雨。

        ⊙○◎●○○● ●⊙⊙ ⊙⊙◎⊙ ◎○⊙●無限樓前滄波意。誰采蘋花寄取。但悵望、蘭舟容與。

        ○●○○○○◎ ⊙●◎○◎● ●◎● ⊙○⊙●

        萬里云帆何時(shí)到。送孤鴻、目斷千山阻。誰為我。唱金縷。

        ◎●⊙○○⊙● ●⊙○ ◎●○○● ⊙●● ◎○●

        作者簡介

        葉夢得(1077—1148年),字少蘊(yùn),號石林居士,蘇州吳縣(今屬江蘇)人,居鳥程(今浙江湖州)。紹興四年(1 097年)進(jìn)士,累官中書舍人。翰林學(xué)士、吏部尚書、龍圖閣直學(xué)士,帥杭州。高宗朝,除尚書右丞。晚居吳興卞山。能詩工詞,長于議論,詞風(fēng)早年婉麗,中年學(xué)東坡,晚歲簡潔而時(shí)出雄杰。著有《建康集》、《石林詞》、《避暑錄話》、《石林燕語》等。

      【《賀新郎·睡起流鶯語》葉夢得宋詞注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:

      《御街行·紛紛墜葉飄香砌》范仲淹宋詞注釋翻譯賞析07-19

      秦觀《浣溪沙》宋詞賞析以及原文注釋翻譯10-17

      《望海潮·洛陽懷古》秦觀宋詞注釋翻譯賞析07-19

      秦觀《江城子》宋詞精選賞析及注釋翻譯11-02

      杜甫《夢李白·其一》原文、翻譯、注釋、賞析09-27

      蝶戀花·京口得鄉(xiāng)書原文、翻譯注釋及賞析08-16

      賀新郎·春情原文翻譯及賞析04-09

      重別夢得_柳宗元的詩原文賞析及翻譯08-03

      訴衷情·鶯語_溫庭筠的詞原文賞析及翻譯08-03

      溫庭筠《楊柳枝·織錦機(jī)邊鶯語頻》翻譯賞析09-01