在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 殿前歡·暢幽哉原文翻譯及賞析

      時(shí)間:2021-11-06 10:14:33 古籍 我要投稿

      殿前歡·暢幽哉原文翻譯及賞析

      殿前歡·暢幽哉原文翻譯及賞析1

        殿前歡·暢幽哉

        暢幽哉,春風(fēng)無(wú)處不樓臺(tái)。一時(shí)懷抱俱無(wú)奈,總對(duì)天開(kāi)。

        就淵明歸去來(lái),怕鶴怨山禽怪,問(wèn)甚功名在?酸齋是我,我是酸齋。

        創(chuàng)作背景

        元仁宗時(shí),貫云石官拜任命為翰林侍讀學(xué)士、中奉大夫、知制誥同修國(guó)史。早先,他積極進(jìn)諫,直陳政事。當(dāng)時(shí)元朝的科舉制度尚未恢復(fù),他擬定了一系列恢復(fù)科舉的條令,然而未能引起仁宗的興趣,他遞交的萬(wàn)言書(shū)也石沉大海,反而激起了一些權(quán)貴的怨恨。貫云石一下子清醒過(guò)來(lái),毅然出世歸隱之后便寫(xiě)下了這首曲子。

        譯文及注釋

        譯文

        心情非常舒暢安閑,樓臺(tái)無(wú)處不刮著春風(fēng)。自己的抱負(fù)卻無(wú)法施展,真是無(wú)奈,總是對(duì)著天慨嘆。

        跟著陶淵明歸隱吧,若歸隱田園再眷戀著世俗名利,恐怕會(huì)招致野鶴山禽的埋怨,管他什么功名利祿?我就是酸齋,酸齋就是我。

        注釋

        暢:極甚之詞。真、好之意。幽:安閑。

        春風(fēng)無(wú)處不樓臺(tái):句式倒裝,即樓臺(tái)無(wú)處不春風(fēng)。

        懷抱:喻指抱負(fù)、志向。無(wú)奈:無(wú)可奈何。

        總:總?cè)、終然。

        對(duì)天開(kāi):向蒼天表白。開(kāi),陳述表白。

        就:趨就,遵循。歸去來(lái):晉陶淵明所作的辭賦名。

        酸齋:貫云石的別號(hào)。

        賞析

        “暢幽哉,春風(fēng)無(wú)處不樓臺(tái)”寫(xiě)作者在春天登高遠(yuǎn)望,春風(fēng)拂面,滿目蒼翠的春景讓人賞心悅目!皶秤脑铡倍潭倘謱⒆髡甙l(fā)自肺腑的暢快和愉悅表達(dá)出來(lái)。“暢幽哉”三字語(yǔ)氣壯闊悠長(zhǎng),仿佛大聲吟誦出來(lái),這種酣暢淋漓的痛快不僅是因?yàn)榇杭镜暮团屓藭乘,更有一種鳥(niǎo)別樊籠,魚(yú)歸故淵的歡呼雀躍。

        “一時(shí)懷抱俱無(wú)奈”表明作者也曾因無(wú)法施展才智而心生疲憊,“無(wú)奈”二字凝結(jié)了空有凌云之志卻乏回天之力的復(fù)雜情感,讓人意志低沉。而“總對(duì)天開(kāi)”四字則一洗無(wú)可奈何之態(tài),代之以心無(wú)城府的豁達(dá)。四時(shí)運(yùn)行,季節(jié)輪轉(zhuǎn),周而復(fù)始,不隨人意而轉(zhuǎn)移,不如處之泰然,放寬心脈。

        “就淵明歸去來(lái)”意即跟從陶淵明隱居的.步伐而來(lái),但因早有歸隱之心卻遲至今日才下定決心而“怕鶴怨山禽怪”?梢(jiàn)作者早就有心遁入山林與鶴為友,與山禽為伍,因自己淹留宦海若干年未能早日隱居而心生慚愧和遺憾!皢(wèn)甚功名在?”表層意思是說(shuō)半紙功名何需問(wèn),里層則是說(shuō)不如歸去林泉游。

        “酸齋是我,我是酸齋”這兩句輕松的自述讓一個(gè)自由自在游歷于江湖的貫云石躍然紙上,他大聲放言道:那個(gè)辭官不做、退隱江南的酸齋就是我,這個(gè)我就是那個(gè)辭官不做、退隱江南的酸齋!這種回環(huán)往復(fù)的自我表白既表明了貫云石的灑脫不羈,也體現(xiàn)出他退隱之后的心足意滿。

        這首小令由歡暢轉(zhuǎn)為沉抑繼而又變得愉悅和輕松,短短九句中就現(xiàn)情感波瀾,但整體基調(diào)高昂,適合登高遠(yuǎn)眺,迎風(fēng)把酒時(shí)吟詠,抒情意味濃厚。

      殿前歡·暢幽哉原文翻譯及賞析2

        殿前歡·暢幽哉

        貫云石〔元代〕

        暢幽哉,春風(fēng)無(wú)處不樓臺(tái)。一時(shí)懷抱俱無(wú)奈,總對(duì)天開(kāi)。

        就淵明歸去來(lái),怕鶴怨山禽怪,問(wèn)甚功名在?酸齋是我,我是酸齋。

        譯文

        心情非常舒暢安閑,樓臺(tái)無(wú)處不刮著春風(fēng)。自己的抱負(fù)卻無(wú)法施展,真是無(wú)奈,總是對(duì)著天慨嘆。跟著陶淵明歸隱吧,若歸隱田園再眷戀著世俗名利,恐怕會(huì)招致野鶴山禽的埋怨,管他什么功名利祿?我就是酸齋,酸齋就是我。

        注釋

        暢:極甚之詞。真、好之意。幽:安閑。春風(fēng)無(wú)處不樓臺(tái):句式倒裝,即樓臺(tái)無(wú)處不春風(fēng)。懷抱:喻指抱負(fù)、志向。無(wú)奈:無(wú)可奈何?偅嚎?cè)弧⒔K然。對(duì)天開(kāi):向蒼天表白。開(kāi),陳述表白。就:趨就,遵循。歸去來(lái):晉陶淵明所作的辭賦名。酸齋:貫云石的別號(hào)。

        賞析

        “暢幽哉,春風(fēng)無(wú)處不樓臺(tái)”寫(xiě)作者在春天心高遠(yuǎn)望,春風(fēng)拂面,滿目蒼翠的春景讓人賞心悅目。“暢幽哉”短短三字將作者發(fā)自肺腑的暢快和愉悅表達(dá)出來(lái)!皶秤脑铡比终Z(yǔ)氣壯闊悠長(zhǎng),仿佛大聲吟誦出來(lái),這種雜暢淋漓的痛快不僅是因?yàn)榇杭镜暮团屓藭乘幸环N鳥(niǎo)別樊籠,魚(yú)歸故淵的歡呼雀躍。

        “一時(shí)懷抱俱無(wú)奈”表明作者也曾因無(wú)法施展才智而心生疲憊,“無(wú)奈”二字凝結(jié)了空有凌云之志卻乏回天之力的復(fù)雜情感,讓人意志低沉。而“總對(duì)天開(kāi)”四字則一洗無(wú)可奈何之態(tài),代之以心無(wú)城府的豁達(dá)。四時(shí)運(yùn)行,季節(jié)輪轉(zhuǎn),周而復(fù)始,不隨人意而轉(zhuǎn)移,不如處之泰然,放寬心脈。

        “就淵明歸去來(lái)”意即跟從陶淵明隱居的步伐而來(lái),名因早有歸隱之心卻遲至今日才下定決心而“怕鶴怨山禽怪”?梢(jiàn)作者早就有心遁入山林與鶴為友,與山禽為伍,因自己淹留宦海若干年未能早日隱居而心生慚愧和遺憾!皢(wèn)甚功名在?”表層意思是說(shuō)半紙功名何需問(wèn),里層則是說(shuō)不如歸去林泉游。

        “酸齋是我,我是酸齋”這兩句輕松的自述讓一個(gè)自由自在游歷于江湖的貫云石躍然紙上,他大聲放言道:那個(gè)辭官不做、退隱江南的酸齋就是我,這個(gè)我就是那個(gè)辭官不做、退隱江南的酸齋!這種回環(huán)往復(fù)的自我表白既表明了貫云石的灑脫不羈,也體現(xiàn)出他退隱之后的心足意滿。

        這首小令由歡暢轉(zhuǎn)為沉抑繼而又變得愉悅和輕松,短短九句中就現(xiàn)情感波瀾,名整體基調(diào)高昂,適合心高遠(yuǎn)眺,迎風(fēng)把酒時(shí)吟詠,抒情意味濃厚。

        貫云石

        貫云石(1286~1324)元代散曲作家。字浮岑,號(hào)成齋,疏仙,酸齋。出身高昌回鶻畏吾人貴胄,祖父阿里海涯為元朝開(kāi)國(guó)大將。原名小云石海涯,因父名貫只哥,即以貫為姓。自號(hào)酸齋。初因父蔭襲為兩淮萬(wàn)戶府達(dá)魯花赤,讓爵于弟,北上從姚燧學(xué)。仁宗時(shí)拜翰林侍讀學(xué)士、中奉大夫,知制誥同修國(guó)史。不久稱疾辭官,隱于杭州一帶,改名“易服”,在錢(qián)塘賣(mài)藥為生,自號(hào)“蘆花道人”。今人任訥將他的散曲與自號(hào)“甜齋”。

      【殿前歡·暢幽哉原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

      《殿前歡·楚懷王》原文及賞析09-16

      水調(diào)歌頭·黃州快哉亭原文翻譯及賞析10-17

      相見(jiàn)歡·金陵城上西樓原文翻譯及賞析11-17

      相見(jiàn)歡·年年負(fù)卻花期原文翻譯及賞析12-29

      黃庭堅(jiān)《書(shū)幽芳亭記》原文翻譯及古文賞析12-26

      黃庭堅(jiān)《書(shū)幽芳亭記》原文翻譯及賞析參考12-12

      原文翻譯及賞析11-27

      水調(diào)歌頭·黃州快哉亭贈(zèng)張偓佺原文、翻譯及賞析12-14

      水調(diào)歌頭黃州快哉亭贈(zèng)張偓佺原文翻譯及賞析12-05

      水調(diào)歌頭·黃州快哉亭贈(zèng)張偓佺原文賞析及翻譯08-27