在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 嚴(yán)鄭公宅同詠竹原文及賞析

      時(shí)間:2021-09-23 11:41:05 古籍 我要投稿

      嚴(yán)鄭公宅同詠竹原文及賞析

        原文

        綠竹半含籜,新梢才出墻。色侵書帙晚,陰過(guò)酒樽涼。

        雨洗娟娟凈,風(fēng)吹細(xì)細(xì)香。但令無(wú)剪伐,會(huì)見(jiàn)拂云長(zhǎng)。

        譯文

        嫩綠的竹子有一半還包著筍殼,新長(zhǎng)的枝梢剛伸出墻外。

        翠竹的影子投映在書上,使人感到光線暗下來(lái)。竹影移過(guò)酒樽也覺(jué)得清涼。

        竹經(jīng)雨洗顯得秀麗而潔凈,微風(fēng)吹來(lái),可以聞到淡淡的清香。

        只要不被摧殘,一定可以看到它長(zhǎng)到拂云之高。

        注釋

        嚴(yán)鄭公:即嚴(yán)武,受封鄭國(guó)公

        含han籜(tuò):包有筍殼;X:筍殼

        書shu帙(zhì):書套。帙:包書的布套。

        賞析

        這是詩(shī),全唐詩(shī)中錄存六首。他性豪爽,讀書不甚究其義。八歲時(shí),因其父挺之不答其母,乃手刃父妾英。其父屢禁其習(xí)武。后以蔭調(diào)太原府參軍,累遷殿中侍御史。玄宗入蜀,(公元七五六年)擢諫議大夫。至德后,歷劍南節(jié)度使,再為成都尹。以破吐蕃功,進(jìn)檢校吏部尚書,封鄭國(guó)公。與杜甫最友善,鎮(zhèn)劍南時(shí),甫因避亂往依之。

        全詩(shī)清新雅致,風(fēng)格與作者一貫詩(shī)風(fēng)有異。

        “綠竹半含籜,新梢才出墻”描寫了新發(fā)之竹,“半含”“才出”抓住了春筍蓬勃生長(zhǎng)的典型過(guò)程。竹生長(zhǎng)是看不見(jiàn)的,作者化靜為動(dòng),用“含”,“出”把竹的生長(zhǎng)過(guò)程寫活了。

        “色侵書帙晚”,竹的顏色綠得逼你的眼,綠色映照在書卷上,似乎是天色暗了下來(lái),“陰過(guò)酒樽涼”,竹影搖曳,竹色青蔥,晃動(dòng)的竹影移過(guò)酒器,顯得更加清涼了。頷聯(lián)選取竹“色”給人的.感受,讓我們仿佛置身于竹蔭中,品著清涼的美酒。

        “雨洗娟娟凈,風(fēng)吹細(xì)細(xì)香。”細(xì)細(xì)的春雨把竹洗得一塵不染,微微的春風(fēng)送來(lái)縷縷竹的清香。頸聯(lián)繼續(xù)從視覺(jué)和嗅覺(jué)來(lái)感觸竹。

        “但令無(wú)剪伐,會(huì)見(jiàn)拂云長(zhǎng)!蔽猜(lián)作者展開(kāi)想像,仿佛看到了高高的竹已經(jīng)伸入云端,輕輕的拂動(dòng)著。

        本詩(shī)是一首應(yīng)答之作,自然少不了對(duì)主人的一番贊頌,以竹盛贊了嚴(yán)鄭公高潔的情操,杜甫雖然長(zhǎng)嚴(yán)武十四歲,嚴(yán)武也是一個(gè)毀譽(yù)參半的人物,但作者后半生長(zhǎng)期依賴嚴(yán)武接濟(jì),出語(yǔ)自然更加謙恭。不過(guò)本詩(shī)也值得稱道,特別是“綠竹半含籜,新梢才出墻!迸c“雨洗娟娟凈,風(fēng)吹細(xì)細(xì)香”四句,后人單獨(dú)輯錄在一起,成了一首詠竹的絕佳之句。

      【嚴(yán)鄭公宅同詠竹原文及賞析】相關(guān)文章:

      杜甫《嚴(yán)鄭公宅同詠竹》閱讀練習(xí)08-19

      柳宗元巽公院五詠原文翻譯及賞析08-25

      詠路原文及賞析07-16

      詠萍原文及賞析07-16

      疏影·詠荷葉原文及賞析01-18

      詠落梅原文及賞析01-02

      《詠牡丹》原文及翻譯賞析01-05

      憶秦娥·詠桐原文及賞析08-20

      疏影·詠荷葉原文及賞析08-16

      詠華山原文翻譯及賞析07-16