在线视频国产欧美另类,偷拍亚洲一区一区二区三区,日韩中文字幕在线视频,日本精品久久久久中文字幕

<small id="qpqhz"></small>
  • <legend id="qpqhz"></legend>

      <td id="qpqhz"><strong id="qpqhz"></strong></td>
      <small id="qpqhz"><menuitem id="qpqhz"></menuitem></small>
    1. 渡揚(yáng)子江原文及賞析

      時間:2021-08-17 19:00:40 古籍 我要投稿

      渡揚(yáng)子江原文及賞析

        原文:

        桂楫中流望,京江兩畔明。

        林開揚(yáng)子驛,山出潤州城。

        海盡邊陰靜,江寒朔吹生。

        更聞楓葉下,淅瀝度秋聲。

        譯文一

        船行到江心的時候抬頭遠(yuǎn)望,只見兩岸的景色清晰地映照在遼闊的水面上。

        揚(yáng)子驛蓋在樹林的開闊處,而對面的潤州城則矗立在群山中。

        海的盡頭岸邊上陰暗幽靜,江面上來自北方的秋風(fēng)吹起了陣陣的寒意。

        在楓葉掉落的淅瀝聲中,帶來了秋天的訊息。

        譯文二

        船行到揚(yáng)子江中心四面張望,江面風(fēng)平浪靜,兩岸景物歷歷在目。

        船向前行,樹木從視線中移開,出現(xiàn)了揚(yáng)子江畔的驛站;山峰漸漸退去后,顯現(xiàn)出潤州城。

        江的盡頭入海口平靜安謐;秋深江水生寒有如北風(fēng)生。

        更聽到楓葉蕭蕭而落下的聲音,這就是淅淅瀝瀝的秋聲。

        注釋

        揚(yáng)子江:流經(jīng)揚(yáng)州、鎮(zhèn)江一帶的長江稱揚(yáng)子江。因有揚(yáng)子津渡口,所以從隋煬帝時起,南京以下長江水域,即稱為揚(yáng)子江。近代則通稱長江為揚(yáng)子江。

        桂楫:用桂木做成的船槳。指船只。中流:渡水過半。指江心。

        空波:廣大寬闊的水面。明:清晰。

        揚(yáng)子驛:即揚(yáng)子津渡口邊上的驛站,在長江北岸。屬江蘇省江都縣。

        潤州城:在長江南岸,與揚(yáng)子津渡口隔江相望。屬江蘇省鎮(zhèn)江縣。

        邊陰靜:指海邊陰暗幽靜。陰靜:平靜、安謐。

        朔吹:指北風(fēng)。吹讀第四聲,原作合奏的聲音解,此處指北風(fēng)的呼呼聲。

        淅瀝:指落葉的聲音。度:傳過來。

        賞析:

        這是詩人從長江北岸的揚(yáng)子驛坐船渡江到南岸的'感懷之作。此詩寫的是秋景:船兒隨波漂流,晚秋的天空與水都很清凈,揚(yáng)子驛在樹林中閃現(xiàn)出來,潤州坐臥在起伏的山岡之中,海邊和江邊都是寒意濃濃,楓樹葉落,傳來淅瀝之聲。從江北的“林開揚(yáng)子驛”到江南的“山出潤州城”,讀者似乎看見一條渡船正由北向南開來,還分明見到了詩人立在船頭前后眺望的形象。末二句寫船近江南,秋聲淅瀝,用一“度”字,很形象地寫出了岸上落葉聲飄過江面,送進(jìn)船上詩人耳中的情景。全詩以“望”字貫通全篇,情文并茂,畫面清新,構(gòu)思巧妙,是一篇不可多得的佳作。

        當(dāng)年曹操在廣陵(今揚(yáng)州市)看到長江水面遼闊,水勢洶涌,直呼為“天塹”,是“天之所以限南北也”。宋朝以前政治、文化、經(jīng)濟(jì)的中心在黃河流域的河南、山西、陜西一帶,長江下游以南的地區(qū)尚少開發(fā),所以常被視為邊陲地區(qū),對做官的人來說,派赴江南是一件無可奈何的事,詩人也不例外。這首詩的前四句寫景還算平穩(wěn),沒有情緒上的反應(yīng),但是到了后四句情緒就開始波動了。他到了南岸,發(fā)現(xiàn)江邊是荒涼陰暗的,江風(fēng)帶有寒氣,再加上落葉淅瀝的楓樹林,詩人突然感受到蕭瑟的秋天來了。其實秋天是由北而南的,詩人在揚(yáng)子驛的時候沒有察覺,而到了對岸就感受到這股秋意,這是有原因的。說起來他不是害怕節(jié)氣上的秋天,而是擔(dān)心前程上的寒意,因此觸景傷情,興起無名的煩惱,這是受到“得失心”的影響。

      【渡揚(yáng)子江原文及賞析】相關(guān)文章:

      渡荊門送別原文、翻譯及賞析01-06

      李白《渡荊門送別》原文、譯文及賞析12-26

      荊軻歌/渡易水歌原文翻譯及賞析01-29

      旅次朔方/渡桑干原文賞析及翻譯01-21

      渡易水原文翻譯及賞析集錦5篇01-26

      渡易水原文翻譯及賞析(精選5篇)01-26

      渡易水原文翻譯及賞析(合集5篇)01-26

      荊軻歌/渡易水歌原文翻譯及賞析2篇02-01

      還原文及賞析01-19

      月夜原文及賞析01-18